Bonjour,
Je peine actuellement sur une traduction pour le mod pirate island (pas celui en bêta un autre).
Le problème se situe à la traduction du nom de la taverne.
La phrase étant : Slippery wench, ce qui pour moi donne "Minette glissante", mais cela n'a aucun sens.
Merci d'avance.
[Résolu] Problème de traduction.
Re: Problème de traduction.
La Servante Insaisissable 
Après tu l'arranges comme tu veux/peux ou tu attends d'autres avis

Après tu l'arranges comme tu veux/peux ou tu attends d'autres avis

La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
- Petit_Scarabee_77
- Légende de la Confrérie
- Messages : 4295
Re: Problème de traduction.
Selon Oxford-Hachette, "A slippery customer" peut se traduire par "Un personnage suspect" donc pour "Slippery Wench" tu pourrais traduire par "Servante suspecte".
A toi de voir ce qui colle le mieux au contexte.
A toi de voir ce qui colle le mieux au contexte.
Re: Problème de traduction.
Bonsoir,
Plutôt que de créer un nouveau sujet juste pour une petite phrase qui m'embête, je préfère poster ici (je ne pense pas que ça pose de problème...
.).
Donc voilà, je m'attaque au read me du mod roleplaying dialogues, mais je bloque sur une phrase que voici :
"The tool might show lots of red. But It's fine."
(c'est dans la partie "conflits/problèmes" du read me, il n'y a pas vraiment de contexte)
La phrase ne me pose pas de problème en soi, mais je ne comprends pas ce que l'auteur veut dire par là...
"L'outil peut montrer beaucoup de rouge. Mais il est bon/valable"
Or, je ne vois pas ce que ça peut bien vouloir dire... quelqu'un pourrait-il aider un apprenti traducteur en détresse siouplait ?
(il s'agit peut-être d'une expression qui m'est inconnue...)
Plutôt que de créer un nouveau sujet juste pour une petite phrase qui m'embête, je préfère poster ici (je ne pense pas que ça pose de problème...

Donc voilà, je m'attaque au read me du mod roleplaying dialogues, mais je bloque sur une phrase que voici :
"The tool might show lots of red. But It's fine."
(c'est dans la partie "conflits/problèmes" du read me, il n'y a pas vraiment de contexte)
La phrase ne me pose pas de problème en soi, mais je ne comprends pas ce que l'auteur veut dire par là...
"L'outil peut montrer beaucoup de rouge. Mais il est bon/valable"
Or, je ne vois pas ce que ça peut bien vouloir dire... quelqu'un pourrait-il aider un apprenti traducteur en détresse siouplait ?

(il s'agit peut-être d'une expression qui m'est inconnue...)
- Petit_Scarabee_77
- Légende de la Confrérie
- Messages : 4295
Re: Problème de traduction.
Le "But it's fine" peut être traduit par "Mais ça ira".
Vu les informations dont tu parles (C'est dans la partie Conflit/Problèmes du readme) j'opte pour le fait que l'auteur parle d'OBMM qui est un outil servant à organiser les Mods entres-eux et l'outil mets en rouge ceux ayant des conflits / problèmes ... Donc ta phrase mystère pourrait être "L'outil va montrer beaucoup de rouge, mais ça ira".
Vu les informations dont tu parles (C'est dans la partie Conflit/Problèmes du readme) j'opte pour le fait que l'auteur parle d'OBMM qui est un outil servant à organiser les Mods entres-eux et l'outil mets en rouge ceux ayant des conflits / problèmes ... Donc ta phrase mystère pourrait être "L'outil va montrer beaucoup de rouge, mais ça ira".
Re: Problème de traduction.
J'avais pensé à OBMM mais abandonné l'idée en me disant qu'il aurait été précisé que c'est en rapport avec OBMM (ou un autre logiciel de chargement des mods.).Petit_Scarabee_77 a écrit :Vu les informations dont tu parles (C'est dans la partie Conflit/Problèmes du readme) j'opte pour le fait que l'auteur parle d'OBMM qui est un outil servant à organiser les Mods entres-eux et l'outil mets en rouge ceux ayant des conflits / problèmes ...
Je vais mettre ça alors, comme ça semble le plus crédible. Merci pour ton aide.
