[Résolu] Problème de traduction.

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
Ietro
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 254

Problème de traduction.

Message par Ietro »

Bonjour,

Je peine actuellement sur une traduction pour le mod pirate island (pas celui en bêta un autre).
Le problème se situe à la traduction du nom de la taverne.

La phrase étant : Slippery wench, ce qui pour moi donne "Minette glissante", mais cela n'a aucun sens.

Merci d'avance.
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7754
Contact :

Re: Problème de traduction.

Message par Roi liche »

La Servante Insaisissable ;)

Après tu l'arranges comme tu veux/peux ou tu attends d'autres avis ;)
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Avatar du membre
Petit_Scarabee_77
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4295

Re: Problème de traduction.

Message par Petit_Scarabee_77 »

Selon Oxford-Hachette, "A slippery customer" peut se traduire par "Un personnage suspect" donc pour "Slippery Wench" tu pourrais traduire par "Servante suspecte".

A toi de voir ce qui colle le mieux au contexte.
Modérateur mais avant tout "Disciple de Maître Capello"

Image

http://s1.tanoth.fr/?invite=Scarabee77
Avatar du membre
Volgix
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 75

Re: Problème de traduction.

Message par Volgix »

Bonsoir,

Plutôt que de créer un nouveau sujet juste pour une petite phrase qui m'embête, je préfère poster ici (je ne pense pas que ça pose de problème... :) .).

Donc voilà, je m'attaque au read me du mod roleplaying dialogues, mais je bloque sur une phrase que voici :

"The tool might show lots of red. But It's fine."
(c'est dans la partie "conflits/problèmes" du read me, il n'y a pas vraiment de contexte)

La phrase ne me pose pas de problème en soi, mais je ne comprends pas ce que l'auteur veut dire par là...

"L'outil peut montrer beaucoup de rouge. Mais il est bon/valable"
Or, je ne vois pas ce que ça peut bien vouloir dire... quelqu'un pourrait-il aider un apprenti traducteur en détresse siouplait ? :P

(il s'agit peut-être d'une expression qui m'est inconnue...)
Avatar du membre
Petit_Scarabee_77
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4295

Re: Problème de traduction.

Message par Petit_Scarabee_77 »

Le "But it's fine" peut être traduit par "Mais ça ira".

Vu les informations dont tu parles (C'est dans la partie Conflit/Problèmes du readme) j'opte pour le fait que l'auteur parle d'OBMM qui est un outil servant à organiser les Mods entres-eux et l'outil mets en rouge ceux ayant des conflits / problèmes ... Donc ta phrase mystère pourrait être "L'outil va montrer beaucoup de rouge, mais ça ira".
Modérateur mais avant tout "Disciple de Maître Capello"

Image

http://s1.tanoth.fr/?invite=Scarabee77
Avatar du membre
Volgix
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 75

Re: Problème de traduction.

Message par Volgix »

Petit_Scarabee_77 a écrit :Vu les informations dont tu parles (C'est dans la partie Conflit/Problèmes du readme) j'opte pour le fait que l'auteur parle d'OBMM qui est un outil servant à organiser les Mods entres-eux et l'outil mets en rouge ceux ayant des conflits / problèmes ...
J'avais pensé à OBMM mais abandonné l'idée en me disant qu'il aurait été précisé que c'est en rapport avec OBMM (ou un autre logiciel de chargement des mods.).
Je vais mettre ça alors, comme ça semble le plus crédible. Merci pour ton aide. :)
Répondre

Retourner vers « Entraide »