Besoin d'aide pour des traductions !
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6488
Re: Besoin d'aide pour des traductions !
Je dirais qu'on peut parler de grammes dans TES, ceux-ci et les kilos sont mentionnés quelques fois (cf La Danse du Feu et Le récit argonien ; Secrets de cuisine des Rédorans dans Morrowind, plus une ou deux lignes de dialogue dans Skyrim). De plus, les kilomètres apparaissent fréquemment dans la VF à la place des miles de la VO.
Re: Besoin d'aide pour des traductions !
Entre les 2 mon coeur balance, mais bon le truc c'est que la ou on parle de denarii j'ai cette phrase : valeur marchande de 1/2 septims ou 10 denarii.
EDIT : je vois que dans morrowind on parle de drake pour la monnaie en Morrowind, histoire de faire le moins hors lore possible je vais remplacer denarii par drake.
Un avis ?
EDIT : je vois que dans morrowind on parle de drake pour la monnaie en Morrowind, histoire de faire le moins hors lore possible je vais remplacer denarii par drake.
Un avis ?
Vers l'infini et l'au delà
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6488
Re: Besoin d'aide pour des traductions !
Les drakes, c'est juste un nom argotique donné aux septims parce qu'il y a un dragon gravé dessus.
Quel est le contexte exact, en fait ?
Quel est le contexte exact, en fait ?
Re: Besoin d'aide pour des traductions !
Alors le contexte est un bouquin écrit par une guilde impériale de l'orfèvrerie qui indique le prix de chaque lingots ainsi que les possibilités de divisions de ceux-ci et la valeur du prix des matériaux obtenu après divisions 1 lingot vaut X septims et pèse X gr/once, il est divisible en X barre qui pèsent X et valent X septims et pour un cas on me parle d'une valeur en septim ou en denarii.
Donc ben soit je fait sauté le truc soit je trouve un remplacement adéquat.
Donc ben soit je fait sauté le truc soit je trouve un remplacement adéquat.
Vers l'infini et l'au delà
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6488
Re: Besoin d'aide pour des traductions !
Si l'auteur a inventé ça pour le mod, je dirais que c'est une raison valide pour les laisser tels quels.
Re: Besoin d'aide pour des traductions !
J'ai du mal à traduire cette phrase :
"Alters interior lighting, apart from light source related lighting."
Une gentille âme pour m'aider ?
"Alters interior lighting, apart from light source related lighting."
Une gentille âme pour m'aider ?
Vous pouvez suivre l'avancement de mes traductions ici.
Re: Besoin d'aide pour des traductions !
"Altère l'éclairage des intérieurs, à l'exception des sources de lumière" ?Kepache a écrit : 01 déc. 2018, 02:39 J'ai du mal à traduire cette phrase :
"Alters interior lighting, apart from light source related lighting."
Une gentille âme pour m'aider ?
Crashs intempestifs ? Bugs à foison ? N'attendez plus, et passez à Mod Organizer 2. Combiné aux effets d'un tutoriel adapté, il saura vous débarrasser de vos ennuis avec NMM.
Porter un mod sur SSE
Porter un mod sur SSE
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6488
Re: Besoin d'aide pour des traductions !
Je propose "Modifier l'éclairage d'intérieur, excepté celui provenant des sources de lumières".
Re: Besoin d'aide pour des traductions !
Merci de vos réponses rapides! 

Vous pouvez suivre l'avancement de mes traductions ici.