Besoin d'aide pour des traductions !

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Kepache
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 198

Re: Aide à la traduction!

Message par Kepache »

Je viens de vérifer, c'est un debug.MessageBox et il y en a d'autre de même genre qui sont debug.Notification;
Vous pouvez suivre l'avancement de mes traductions ici.
Avatar du membre
Kepache
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 198

Encore besoin d'aide!

Message par Kepache »

Je suis en plein dans la traduction de Configurable Real Names, plus précisemment dans la section concernant les épithètes, et voilà sur quoi je tombe :

"...the Roarer"

Ce que je traduirai par "le Rugisseur", mais ce n'est pas vraiment français. Cela dit, "Roarer" n'est pas non plus anglais, donc est-ce qu'on en a vraiment quelque chose à faire à ce moment ?
Hors-sujet
J'ai l'impression de créer beaucoup trop de sujets, ne devrais-je pas créer un seul sujet par traduction à la place ?
Modifié en dernier par Kepache le 20 nov. 2018, 09:14, modifié 1 fois.
Vous pouvez suivre l'avancement de mes traductions ici.
Sofreack
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 65

Re: Encore besoin d'aide!

Message par Sofreack »

J'aurais plutôt tendance à dire "le Hurleur". Même si ça aurait plutôt été "the Howler". Mais vu qu'il y a une majuscule, si c'est un nom propre je ne vois pas de problème à l'appeler "le Rugissant".
Avatar du membre
Kepache
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 198

Re: Encore besoin d'aide!

Message par Kepache »

"le Rugissant" me semble à la fois adapté et plaisant à l'oreille. ^^
Vous pouvez suivre l'avancement de mes traductions ici.
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001
Contact :

Re: Aide à la traduction!

Message par Yoplala »

Ces notifications apparaissent en jeu, à traduire donc ! :)

Pour plus d'informations sur ce qu'il faut traduire ou non, tu as Les astuces d’ESP-ESM Translator (EET) et ce topic sur la Traduction des scripts. :)

Edit, j'ai fusionné tes 3 topics d'aide à la traduction. Tu peux utiliser ce topic pour continuer à poser tes questions. Si ça a foutu le boxon en croisant les réponses... désolé ! ^^
Avatar du membre
Irwine
Traductrice vétérante
Traductrice vétérante
Messages : 1876

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Message par Irwine »

J'ai 2 questions personnellement déjà j'ai un bouquins qui me parle de poids d'objet, sauf que le dit bouquin me dit des plumes.
Du coup je met ça en grammes ?
Ensuite il me parle d'une monnaie qui est le denarii, seul hick jamais entendu parler de ce truc, quelqu'un sait ce que c'est et surtout le nom en VF ?

Merci d'avance.
Vers l'infini et l'au delà
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Message par Kokhin »

Hello,

Quelles sont les différentes unités de mesures citées dans ton livre ?

En joaillerie, on compte en grains, pour ce qui est des plus petites unités. Il faut 4 grains pour faire un carat (différent du carat d'or qui est 1/24e de proportion => 24 carats = or pur, 18 carats = 18/24 or + 6/24 autre métal, etc.).

Et un carat, c'est déjà pas lourd :

(système de mesure de Troie)

1 grain = 0.2 grammes
4 grains = 1 carat
6 carats ou 24 grains = 1 denier
24 deniers = 1 once*
16 onces = 1 livre.

Simple, n'est-ce pas ?

Ah, et le denarii... bin c'est le denier cité plus haut. :)


*Unité toujours en vigueur sur le marché international de l'or.
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Irwine
Traductrice vétérante
Traductrice vétérante
Messages : 1876

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Message par Irwine »

Merci Kok pour le coup là tu me confirmes ce que je pensais donc je devrais mettre le grammes ou l'once vu que la on parle de cuivre, d'acier et autre métaux issu de Skyrim.
Et pour les pierres il parle de Carat et ça s'arrête là.
Concernant Denarii du coup je laisse ce nom là, je suppose, le bouquin me parle de x gr d'acier qui valent X septim ou X Denarii.
Bref j'irais me coucher moins bête, merci.
Vers l'infini et l'au delà
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6509

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Message par Redondepremière »

Le denarius était une monnaie de l'époque romaine. Je suis quasi certaine que leur mention dans un TES n'est pas lore-friendly (j'en ai vu passer une instance dans un mod sur Oblivion où à l'évidence, c'était une erreur de copie vu que le message où le terme apparaissait était directement tiré d'une inscription romaine).

Selon le contexte, je dirais qu'il serait plus lore-friendly de remplacer "denarii" par "septims".
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Message par Kokhin »

Et pas de grammes non plus. :)
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Répondre

Retourner vers « Entraide »