Aide pour une traduction
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6507
Re: Aide pour une traduction
La phrase VO a l'air un peu bancale elle-même (ce serait plutôt "How much carryweight do you want to gain") ; une traduction possible pourrait être "De combien de point souhaitez-vous augmenter votre capacité de port ?" (mais c'est peut-être un peu long ; à tester donc).
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
J'ai pensé la même chose concernant les phrases vo
Par contre j'aime bien ta traduction et je vais essayer d'adapter toutes les questions du fomod sur ce modèle. Merci
De toute façon quelqu'un de plus qualifier que moi en fomod sera obliger de repasser derrière moi car je laisse les phrases en bleu en vo sinon elle casse le fomod et je ne sais pas pourquoi (je ne m'y connais pas assez et n'est pas trop le temps de me pencher dessus malheureusement).
Edit : voilà fini
(sauf pour les phrases vo en bleu). Merci pour votre aide.

Par contre j'aime bien ta traduction et je vais essayer d'adapter toutes les questions du fomod sur ce modèle. Merci

De toute façon quelqu'un de plus qualifier que moi en fomod sera obliger de repasser derrière moi car je laisse les phrases en bleu en vo sinon elle casse le fomod et je ne sais pas pourquoi (je ne m'y connais pas assez et n'est pas trop le temps de me pencher dessus malheureusement).
Edit : voilà fini

Modifié en dernier par Mysticgirl le 09 juin 2018, 01:18, modifié 1 fois.
Re: Aide pour une traduction
Capacité d'emport
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Bonsoir.
J'ai presque fini de mettre à jour la traduction de "Compagne Ciri" (qui a été faite par Jihan à la base)
mais je bloque sur une "catégorie" de phrase.
Normalement on ne les verra pas en jeu sauf si on utilise la console.
1) Dans MGEF -> Ciri Teleport Dodge = Ciri Teleport Esquive/ Ciri esquive en se téléportant/ ou je laisse en vo ?
-> Ciri Watch Player = Ciri observe le joueur/ ou je laisse en vo aussi ?
2) Idem dans PERK -> Ciri's Gaze = Le regard de Ciri (oui je sais ça veut rien dire
)/ ou je laisse en vo ?
-> Ciri Teleport Perk = Ciri Teleport Atout/ Atout téléportation de Ciri (si ça peut aider voilà la description de cet atout : Cet atout permet à Ciri d'esquiver parfois les attaques puissantes en se téléportant derrière son adversaire).
3) Dans QUST -> CiriHoodQuest = CiriCapucheQuête/ ou vo (je suis sûre que c'est pas une quête qu'on verra dans le jeu).
4) Même chose (encore...) dans SPELL -> Ciri Player Watch.
-> Ciri Perk Watch.
Personnellement je serais pour laisser tout ça en vo mais je ne suis pas sûre à 100%. En plus j'ai l'impression que tout ceci ne veut rien dire, et que c'est juste des indications pour les moddeurs
Qu'en pensez-vous ?
J'ai presque fini de mettre à jour la traduction de "Compagne Ciri" (qui a été faite par Jihan à la base)

Normalement on ne les verra pas en jeu sauf si on utilise la console.
1) Dans MGEF -> Ciri Teleport Dodge = Ciri Teleport Esquive/ Ciri esquive en se téléportant/ ou je laisse en vo ?
-> Ciri Watch Player = Ciri observe le joueur/ ou je laisse en vo aussi ?
2) Idem dans PERK -> Ciri's Gaze = Le regard de Ciri (oui je sais ça veut rien dire

-> Ciri Teleport Perk = Ciri Teleport Atout/ Atout téléportation de Ciri (si ça peut aider voilà la description de cet atout : Cet atout permet à Ciri d'esquiver parfois les attaques puissantes en se téléportant derrière son adversaire).
3) Dans QUST -> CiriHoodQuest = CiriCapucheQuête/ ou vo (je suis sûre que c'est pas une quête qu'on verra dans le jeu).
4) Même chose (encore...) dans SPELL -> Ciri Player Watch.
-> Ciri Perk Watch.
Personnellement je serais pour laisser tout ça en vo mais je ne suis pas sûre à 100%. En plus j'ai l'impression que tout ceci ne veut rien dire, et que c'est juste des indications pour les moddeurs

Qu'en pensez-vous ?

- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6507
Re: Aide pour une traduction
En règle générale, quand le nom d'un objet/atout/effet magique/la réponse D est écrit en tout attaché, ce n'est pas censé apparaître en jeu et peut (voire peut-être doit) être laissé en VO.
La syntaxe du second atout mentionné est typique est typique d'un atout qui sert à faire tourner certains éléments du mod sans devoir être visible.
Globalement, je dirais que les entrées en question n'ont pas besoin d'être traduites vu qu'elles ne devraient pas apparaître en jeu.
La syntaxe du second atout mentionné est typique est typique d'un atout qui sert à faire tourner certains éléments du mod sans devoir être visible.
Globalement, je dirais que les entrées en question n'ont pas besoin d'être traduites vu qu'elles ne devraient pas apparaître en jeu.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
J'ai suivi ton conseil et laissé en vo Redonde
Allez 5 dernières questions concernant ce mod et j'ai fini
J'ai traduit ces 5 dernières phrases mais je ne suis pas sûre. Ciri est quelqu'un d'ironique et sérieuse à la fois, donc c'est dure de savoir ce qu'elle pense parfois.
Dans DIAL (les phrases ne sont pas des dialogues. Ciri nous parle mais n'attends pas de réponse).
1) See that? = Vous avez vu ça ?
2) Not bad, to start. = Pas mal, pour commencer./ Pas mal, pour un début. (le contexte est pendant un combat je crois).
3) We're almost done. I've on last thing to show you. = C'est presque fini. Je n'ai plus qu'une chose à vous montrer. (le contexte est quand on demande à Ciri de quitter le groupe).
4) (Ciri est contente) I missed those awkward compliments of yours. = J'ai manqué vos compliments embarrassants. (j'avoue j'ai pas compris sa remarque).
5) Dans SPEL -> Scaling Swallow Damage = Détérioration/réduction des dégâts d'Hirondelle (Swallow est le nom de son épée, en vf c'est Hirondelle).
Merci d'éclairer ma lanterne

Allez 5 dernières questions concernant ce mod et j'ai fini

J'ai traduit ces 5 dernières phrases mais je ne suis pas sûre. Ciri est quelqu'un d'ironique et sérieuse à la fois, donc c'est dure de savoir ce qu'elle pense parfois.
Dans DIAL (les phrases ne sont pas des dialogues. Ciri nous parle mais n'attends pas de réponse).
1) See that? = Vous avez vu ça ?
2) Not bad, to start. = Pas mal, pour commencer./ Pas mal, pour un début. (le contexte est pendant un combat je crois).
3) We're almost done. I've on last thing to show you. = C'est presque fini. Je n'ai plus qu'une chose à vous montrer. (le contexte est quand on demande à Ciri de quitter le groupe).
4) (Ciri est contente) I missed those awkward compliments of yours. = J'ai manqué vos compliments embarrassants. (j'avoue j'ai pas compris sa remarque).
5) Dans SPEL -> Scaling Swallow Damage = Détérioration/réduction des dégâts d'Hirondelle (Swallow est le nom de son épée, en vf c'est Hirondelle).
Merci d'éclairer ma lanterne

Re: Aide pour une traduction
1 Vous avez vu ? (tout court) ou Z'avez vu ?
2 Deuxième proposition
3 Je n'ai plus qu'un dernier truc/dernière chose à vous montrer
4 Vos compliments embarrassants/gênants/maladroits/bizarres (à toi de voir) m'ont manqué
5 Scaling = mise à l'échelle / mise à niveau peut-être ?
2 Deuxième proposition
3 Je n'ai plus qu'un dernier truc/dernière chose à vous montrer
4 Vos compliments embarrassants/gênants/maladroits/bizarres (à toi de voir) m'ont manqué
5 Scaling = mise à l'échelle / mise à niveau peut-être ?
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Merci pour ton aide
Pour la 5 ta traduction m'a fait penser à quelque chose.
L'épée Hirondelle devient plus puissante quand Ciri gagne des niveaux, donc ça doit être "mise à niveau des dégâts d'Hirondelle"

Pour la 5 ta traduction m'a fait penser à quelque chose.
L'épée Hirondelle devient plus puissante quand Ciri gagne des niveaux, donc ça doit être "mise à niveau des dégâts d'Hirondelle"

- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Coucou.
Cette fois-ci je demande de l'aide pour un mode bien complexe (il s'agit de Smart cast)
J'ai repris la traduction de Smurfi et Arcane et je suis en train de la modifier.
1) Dans SCRPT -> je ne sais pas si je peux traduire le mot " Spell [ " et " Combo ".
Voici la ligne du commentaire pour SPELL : SpellRingREF[iIndex].SetName("Spell [" + sc_SpellRing[iIndex].GetName() + "]")
et pour COMBO : SpellComboREF[iCombo].SetName("Combo " + iCombo + " [" + sc_Combo_Spell[iIndex].GetName() + "]")
Dans le jeu quand on crée un anneau de sort, il se nomme SPELL0 à cause du "spell" ci-dessus, idem pour l'enchaînement de sort (combo).
Vous croyez que l'on peut traduire ces 2 mots sans casser le mod ?
2) Ici je n'ai pas compris à quoi sert cette option dans le jeu.
Stop Smart Spell Loop: = Arrêter une boucle de sort rapide/Arrêter un anneau de sort rapide (en réalité je ne sais pas du tout à quoi ça sert, donc impossible de le traduire correctement).
Voici la phrase descriptif de cette option : Enable this option to prevent your character status detection from Smart Cast = Activer cette option pour empêcher la détection de votre statut de personnage pour l'activation des sorts rapides.
3) Même question que la 2.
Reset Smart Spell Loop: = Réinitialiser une boucle de sort rapide/Réinitialiser un anneau de sort rapide.
4) Contexte : Un sort choisit (par exemple Corps de pierre) se lancera automatiquement lorsque je rentre en mode combat, ou l'inverse (quand je ne suis pas en mode combat).
Je bloque sur le mot :
Choose a combat state to auto cast the spell = Choisissez un état/une option... de combat pour lancer automatiquement le sort.
Les "états/options" sont IGNORER, EN COMBAT, PAS EN COMBAT.
Merci par avance si vous trouvez les réponses
Cette fois-ci je demande de l'aide pour un mode bien complexe (il s'agit de Smart cast)

J'ai repris la traduction de Smurfi et Arcane et je suis en train de la modifier.
1) Dans SCRPT -> je ne sais pas si je peux traduire le mot " Spell [ " et " Combo ".
Voici la ligne du commentaire pour SPELL : SpellRingREF[iIndex].SetName("Spell [" + sc_SpellRing[iIndex].GetName() + "]")
et pour COMBO : SpellComboREF[iCombo].SetName("Combo " + iCombo + " [" + sc_Combo_Spell[iIndex].GetName() + "]")
Dans le jeu quand on crée un anneau de sort, il se nomme SPELL0 à cause du "spell" ci-dessus, idem pour l'enchaînement de sort (combo).
Vous croyez que l'on peut traduire ces 2 mots sans casser le mod ?
2) Ici je n'ai pas compris à quoi sert cette option dans le jeu.

Stop Smart Spell Loop: = Arrêter une boucle de sort rapide/Arrêter un anneau de sort rapide (en réalité je ne sais pas du tout à quoi ça sert, donc impossible de le traduire correctement).
Voici la phrase descriptif de cette option : Enable this option to prevent your character status detection from Smart Cast = Activer cette option pour empêcher la détection de votre statut de personnage pour l'activation des sorts rapides.
3) Même question que la 2.
Reset Smart Spell Loop: = Réinitialiser une boucle de sort rapide/Réinitialiser un anneau de sort rapide.
4) Contexte : Un sort choisit (par exemple Corps de pierre) se lancera automatiquement lorsque je rentre en mode combat, ou l'inverse (quand je ne suis pas en mode combat).
Je bloque sur le mot :
Choose a combat state to auto cast the spell = Choisissez un état/une option... de combat pour lancer automatiquement le sort.
Les "états/options" sont IGNORER, EN COMBAT, PAS EN COMBAT.
Merci par avance si vous trouvez les réponses

- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6507
Re: Aide pour une traduction
1) A vue de nez, ces lignes de scripts servent à générer un nom à donner à un objet, il faudrait donc les traduire, mais il faut vérifier la syntaxe que ça donne en jeu.
2) et 3) D'après la description VO, le mod utilise une boucle (sûrement une boucle de type while) pour vérifier si le joueur est ou non en combat. Il est donc bien question de boucle, donc peut-être quelque chose comme "Arrêter/réinitialiser la vérification pour les sorts rapides" ?
4) "Choisissez dans quel contexte lancer automatiquement le sort" ?
2) et 3) D'après la description VO, le mod utilise une boucle (sûrement une boucle de type while) pour vérifier si le joueur est ou non en combat. Il est donc bien question de boucle, donc peut-être quelque chose comme "Arrêter/réinitialiser la vérification pour les sorts rapides" ?
4) "Choisissez dans quel contexte lancer automatiquement le sort" ?