Aide pour une traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Bonjour,

désolé par avance pour mes nombreuses questions (je débute dans les traductions et je n'ai pas encore beaucoup d'expérience en la matière).
Je suis rendue à la moitié d'une traduction concernant un mod pour optimiser les loups-garous (les dernières phrases n'étant pas toujours les plus faciles).
Je cherche de l'aide ou votre avis sur quelques phrases à traduire (j'hésite sur le meilleur mot).
J'ai mis les deux choix entre lesquels j'hésite, ou alors vous pouvez proposer votre propre choix (vos réponses serviront de base pour d'autres futures traductions) :merci:

1) piercing claws = griffes perçantes ou pénétrantes? (c'est pour un atout de loup-garou).
2) sweep atatcks = attaque balayante? (idem).
3) loot = piller ou fouiller?
4) hostile NPCs= PNJ hostile? (je laisse NPC ou je met PNJ)?
5) low levels = bas niveau ou faible niveau? (ceci concerne la puissance d'une capacité, exemple, la durée de transformation en loup-garou).
6) medium level= niveau moyen? (idem).
7) dans cette phrase: Small boost is +50 armor rating (small = petit ou faible)?
8) Your beast blood gives you <-50>% weakness to silver weapons= votre sang de bête vous octroie une résistance de -50% à l'argent?
9) 20% chance to slow down time during an enemy's power attack = 20% de chances de ralentir le temps lors d'une attaque puissante ennemi (j'ai l'impression qu'il ya quelque chose qui cloche dans la tournure de la phrase).
10) Get rank (1/3) - attacks ignore 25% of armor = obtenir un grade (1/3) (c'est le get rank qui me pose problème).
11) Beast and human form settings= paramètres des formes bestiale et humaine OU paramètres sous forme bestiale et humaine?
12) Would you like NPCs to be hostile to you in beast form or not? = Voulez-vous que les PNJ soient hostiles ou non envers vous sous une forme bestiale? OU Voulez-vous que les PNJ soient amicaux envers vous sous forme bestiale?
13) Gain bonuses= gagner ou obtenir des bonus?

*) Pour un mod qui change la météo, vous traduiriez cette phrase: volcanic ash snow = cendre volcanique neigeuse?

ps: comment faire pour avoir une base de données perso dans ESP/ESM Translator? :merci:
Modifié en dernier par Mysticgirl le 04 oct. 2017, 17:01, modifié 2 fois.
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: aide pour une traduction

Message par Sylom »

'jour/'soir,

J'ai pas répondu à tout parce que j'ai pas trop le temps, mais t'as déjà quelques réponses en attendant la participation d'autres personnes.
Mysticgirl a écrit : 1) piercing claws = griffes perçantes ou pénétrantes? (c'est pour un atout de loup-garou).
J'dirais que les 2 fonctionnent, perso. Mais ma préf irait à pénétrantes.
Mysticgirl a écrit : 2) sweep atatcks = attaque balayante? (idem).
Balayages, sinon ? Me semble que ça se dit.
Mysticgirl a écrit : 3) loot = piller ou fouiller?
Dépend du contexte.
Mysticgirl a écrit : 4) hostile NPCs= PNJ hostile? (je laisse NPC ou je met PNJ)?
PNJ hostiles. Y avait un débat sur le fait de mettre ou pas un s à PNJ mais il me semble qu'il faut pas./
Mysticgirl a écrit : 8) Your beast blood gives you <-50>% weakness to silver weapons= votre sang de bête vous octroie une résistance de -50% à l'argent?
Weakness, c'est une faiblesse et non une résistance. Le reste de la phrase est juste, sinon.
Mysticgirl a écrit : 9) 20% chance to slow down time during an enemy's power attack = 20% de chances de ralentir le temps lors d'une attaque puissante ennemi (j'ai l'impression qu'il ya quelque chose qui cloche dans la tournure de la phrase).
Et pourtant après comparaison avec la BDD du jeu, t'as bien un truc similaire : "Lorsque vous parez une attaque puissante ennemie, le temps ralentit."
Mysticgirl a écrit : 10) Get rank (1/3) - attacks ignore 25% of armor = obtenir un grade (1/3) (c'est le get rank qui me pose problème).
Si c'est pour un atout, il me semble que c'est un rang.
Mysticgirl a écrit : 11) Beast and human form settings= paramètres des formes bestiale et humaine OU paramètres sous forme bestiale et humaine?
Première phrase.
Mysticgirl a écrit : 12) Would you like NPCs to be hostile to you in beast form or not? = Voulez-vous que les PNJ soient hostiles ou non envers vous sous une forme bestiale? OU Voulez-vous que les PNJ soient amicaux envers vous sous forme bestiale?
Suggestion : "Voulez-vous que les PNJ vous soient hostiles si vous êtes en forme bestiale ?"
Mysticgirl a écrit : 13) Gain bonuses= gagner ou obtenir des bonus?
Dépend du contexte. Mais je dirais obtenir.
Mysticgirl a écrit : ps: comment faire pour avoir une base de données perso dans ESP/ESM Translator? :merci:
Jamais utilisé. J'évite perso, vu que t'as des certains trucs qui peuvent se traduire par A dans un mod et par X dans un autre (spéciale dédicace aux rondins "Log" en anglais qui ont été traduits par "Journal" dans le DLC Honest Hearts de New Vegas... et c'est resté)
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Merci pour ton aide Sylom, ça m'a permit d'avancer un peu :honneur: (maintenant je suis au 3/4).

Remise à jour de mes questions de traductions :D

1) noise from walking and running is reduced 50%= le bruit lorsque l'on marche ou court est réduit de 50% OU le bruit de la marche ou de la course est réduit de 50%? (ceci est pour un atout de loup-garou)

Sachant que la phrase "Get rank (2/2) - walking and running does not affect detection" = "Rang (2/2) - Marcher et courir n'affectent pas la détection" (j'ai préféré mettre pour "get rank" juste "rang" je trouvais ça mieux).

2) Non hostile = non hostile (donc laisser comme tel) OU pas hostile?

3) Toggle night eye on= basculer vers la nyctalopie? (j'avoue là je sèche) :pensif:

4) You should wait before you can use Beast Form power again = vous devez attendre avant d'utiliser Forme Bestiale à nouveau OU vous devez attendre avant d'utiliser la puissance de Forme Bestiale à nouveau?

5) Beast Form Cooldown Message = message du temps de recharge Forme Bestiale? (il est dans la catégorie MGEF et n'a pas de commentaire donc il n'est peut être pas à traduire?).

6) Settings have been restored to default values = Les paramètres ont été restaurés aux valeurs par défaut?

7) vanilla (current) = vanilla (actuel)? -> laisser vanilla? (le contexte est quand on nous demande de choisir un bonus entre petit, normal et haut).

8) loot = piller ou fouiller? (dans le cas ou l'on est sous forme bestiale et que l'on peut "fouiller" un coffre ou un cadavre).

9) sweep attacks = attaque balayante? balayage? (c'est un atout de loup-garou)

10) low levels = bas niveau ou faible niveau?
medium level= niveau moyen?

*) Pour un mod qui change la météo, vous traduiriez cette phrase: volcanic ash snow = cendre volcanique neigeuse?
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: aide pour une traduction

Message par Xvoh »

Mysticgirl a écrit :1) noise from walking and running is reduced 50%= le bruit lorsque l'on marche ou court est réduit de 50% OU le bruit de la marche ou de la course est réduit de 50%? (ceci est pour un atout de loup-garou)
Les deux sont bons, mais je préfère le premier
Mysticgirl a écrit :2) Non hostile = non hostile (donc laisser comme tel) OU pas hostile?
J'aurais tendance à laisser "non hostile"
Mysticgirl a écrit :3) Toggle night eye on= basculer vers la nyctalopie? (j'avoue là je sèche) :pensif:
Vision nocturne?
Mysticgirl a écrit :4) You should wait before you can use Beast Form power again = vous devez attendre avant d'utiliser Forme Bestiale à nouveau OU vous devez attendre avant d'utiliser la puissance de Forme Bestiale à nouveau?
Je préfère ta première trad, ça sonne plus naturel. Sinon y a aussi "pouvoir Forme Bestiale"(ou pouvoir de Forme Bestiale)
Mysticgirl a écrit :5) Beast Form Cooldown Message = message du temps de recharge Forme Bestiale? (il est dans la catégorie MGEF et n'a pas de commentaire donc il n'est peut être pas à traduire?).
Je dirais qu'effectivement ce n'est pas quelque chose qui apparaîtra en jeu.
Mysticgirl a écrit :6) Settings have been restored to default values = Les paramètres ont été restaurés aux valeurs par défaut?
Bah ça a l'air parfait, qu'est-ce qui te gène là dedans?
Mysticgirl a écrit :7) vanilla (current) = vanilla (actuel)? -> laisser vanilla? (le contexte est quand on nous demande de choisir un bonus entre petit, normal et haut).
Là tu me poses une colle... J'imagine qu'il doit y avoir des gens qui ne savent pas ce que vanilla veut dire dans ce contexte, mais comment traduire ça en un seul mot? :pensif:
Et-ce que dans ton cas vanilla = normal? Ou est-ce que t'as petit, normal, haut ET vanilla?
Mysticgirl a écrit :8) loot = piller ou fouiller? (dans le cas ou l'on est sous forme bestiale et que l'on peut "fouiller" un coffre ou un cadavre).
Dans ce contexte, ça ressemble plus à fouiller.
Mysticgirl a écrit :9) sweep attacks = attaque balayante? balayage? (c'est un atout de loup-garou)
Sylom a raison, balayages est correct (mais c'est vrai que ça fait bizarre)
Mysticgirl a écrit :10) low levels = bas niveau ou faible niveau?
medium level= niveau moyen?
Les trois sont corrects il me semble. J'ai une préférence pour low level = faible niveau.
Mysticgirl a écrit :*) Pour un mod qui change la météo, vous traduiriez cette phrase: volcanic ash snow = cendre volcanique neigeuse?
Euh... Pluie de cendres volcaniques? Dur à dire sans savoir à quoi ressemble ce temps.
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Aide pour une traduction

Message par A . »

Niveau intermédiaire pour niveau moyen ? :)
Je pense que les anglophones utilisent effectivement « neige de cendres volcanique », car visuellement ça tombe en « neige ». Mais en français nous disons pluie de cendres volcaniques.

Mesdames, pensez à la typographie française, tous les points composés de 2 éléments sont précédés et suivis d'une espace ! ; : ? :p
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

J'ai dépasse les 3/4 de la traduction :yahoo:
Mais il reste à traduire ou non des phrases bizarres :shock:

1) Dans mon cas "vanilla"= jeu de base (ça veut dire laisser le mod tel quel, comme dans la version de base). Enfin moi je le comprends comme ça.
Par exemple: durée de la transformation en loup-garou -> vanilla, moyenne, longue, illimité (la durée).
On peut pas vraiment dire "normal" car certains boost demande si on veut faible, moyen (ou parfois normal selon le contexte) ou élevés, ou même laissé en vanilla (= de base).
Donc quelqu'un à une idée de comment le traduire? (j'avoue c'est pas facile).
Peut être laisser "vanilla" ou mettre "de base" (mais je trouve "de base" vraiment bof).

2) sweep attacks (le contexte est un atout qui permet que "Les attaques de griffes frappent toutes les cibles devant vous").
J'avoue que j'ai du mal à traduire cette expression pour qu'elle sonne bien, mais si "balayages" vous plait (comme conseillé par Sylom) et bien ce sera ça (à vous de trancher).

3) toggle night eye on = activer la vison nocturne?
toggle night eye off = désactiver la vision nocturne?
Ca me parait correct non? J'aurais bien mit "basculer" mais ça fait un peu bizarre?

4) No loot = pas fouiller OU pas de fouille OU pas de fouillage (le contexte est: voulez-vous pouvoir fouiller les coffres et cadavres sous forme de loup-garou?).
Sachant que loot = fouiller (dans la traduction plus haut).

Bon là je vais poser des questions car je suis dans la partie: Mais c'est quoi ces trucs bizarres? :panic:

5) Cette phrase est dans la catégorie MESG, mais je ne sais pas si je dois la traduire, et si oui quelle partie (il y'en a d'autre dans le même genre):
Werewolf perk tree
Available perks: <Global=RSWMWerewolfPerkPoints>
Feedings to get next perk: <Global=RSWMWerewolfTreeNextPerk>
New perks become available after feeding on enough corpses. Each new perk requires a few more feedings.

6) Dans la catégorie SCPT, j'ai quelques phrases en rose fluo et qui sont traduit dans le texte original et dans le texte traduit (ex: TransformToHuman dans la partie texte original et aussi dans la partie traduite).
Ces phrases ont comme commentaires (ex: self.UnRegisterForAnimationEvent(game.GetPlayer(), "TransformToHuman").
Dois-je les traduire, les ignorer, autre?

7) Les phrases du genre (ex: €?, ou –c_). Pour moi ça veut rien dire.

*) Pour le mod de météo, en faite ces 3 pouvoirs:
volcanic ash clear = cendre volcanique claire OU autre chose?
volcanic ash cloudy = cendre volcanique nuageux Ou autre chose?
volcanic ash snow = pluie de cendre volcanique?

Ce sont les 3 dernières phrases du mod :D
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001
Contact :

Re: Aide pour une traduction

Message par Yoplala »

1) Pour moi "Vanilla" est suffisamment explicite et connu.

2) "Balayage : (Arts martiaux) Technique de combat utilisée dans les arts martiaux consistant à déséquilibrer ou à faire chuter l’adversaire. Elle s'opère, à l’aide du pied ou de la jambe, sur la jambe ou section d'appui du dit adversaire."

Visuellement, le combattant donne l'impression de "balayer" la surface et de prendre au passage les jambes de l'ennemi. Dans ton cas, le loup-garou semble faire pareil avec ses griffes. Balayage sonne tout à fait correct pour moi dans la situation décrite.

3) Oui pour activer/désactiver.

4) Sinon : Fouille activée / Fouille désactivée.

Pour les lignes à traduire ou non, j'imagine qu'on t'a déjà renvoyé à ces deux tutos ? Je n'ai pas vérifié précisément pour tes questions, mais peut-être y répondent-ils (lire également les discussions qui suivent les tutos parfois).
- Les astuces d’ESP-ESM Translator (EET)
- Traduction des scripts

Bon courage pour la fin ! :)
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

6) Bon pour les SCPT, il ne m'en reste que 3, et dans les commentaires ça commence par:
self.UnRegisterForAnimationEvent
Donc je pense qu'ils ne sont pas à traduire (j'ai raison ou pas?)

Pour les questions 5 et 7 j'attends vos réponses avant de faire quoi que ce soit :)

8) boost = boost OU amélioration (contexte: quel boost/amélioration d'armure voulez-vous avoir?). Ou radicalement différent: Quel valeur d'armure voulez-vous avoir? (sachant qu'on a d'autre question pareille: Which magic resistance boost would you like to have?).
small boost = faible ou petit (j'avoue que faible à l'air mieux?). Et vous mettez l'adjectif avant le mot ou après (ex: faible boost ou boost faible)? Sachant qu'après il y'a les phrases avec Normal boost (boost normal) et High boost (boost élevé). Donc je dirais que c'est logique de faire pareil?
small boost is +50 armor rating = faible boost est +50 valeur d'armure (bizarre?) OU faible boost donne +50 valeur d'armure.
Normal boost scales with your level, total +100 -> vous le traduisez comment (avec le "scales" j'ai du mal à formuler une phrase) :pensif:

9) Will your enemies be feared when they see you transforming to a werewolf? =
Vos ennemis seront-ils terrifiés quand ils vous verront vous transformer en loup-garou? OU Vos ennemis seront-ils terrifiés quand ils vous verront transformer en loup-garou?
La différence est que la 1ère phrase parle du fait que les gens fuient quand ils voient notre transformation, alors que la 2ème c'est quand ils nous voient sous forme bestiale (les 2 m'ont l'air bien alors je vous laisse trancher).
feared = terrifiés OU effrayés ?
Les phrases suivantes (de cette grande phrase, oui tout est lié) sont : Vanilla: personne n'est terrifié,
Low levels - everybody up to 15 level is feared = Niveaux faibles: toute personne inférieur au niveau 15 est terrifié? Ou avez-vous une autre idée de formulation?

10) Which claws damage boost would you like to have? = Quel dégâts de griffes voulez-vous avoir? OU Quel dégâts de griffes voulez-vous faire?
Sachant que les autres types de phrases dans le même genre: Which magic resistance boost would you like to have? = Quel résistance à la magie voulez-vous avoir?
Which health and stamina boost would you like to have? = Quel santé et vigueur voulez-vous avoir?
Ce ne sont pas les phrases définitives car j'attends la réponse à la question 8 pour savoir si je mets "boost", ou "amélioration" ou rien.

11) Would you like to gain bonuses from sleeping? = Voulez-vous bénéficier de bienfaits en dormant?

12) Would you like to be able to loot in werewolf form, to loot and open inventory or not to be able to loot? = voulez-vous pouvoir fouiller sous forme bestiale, piller et ouvrir votre inventaire? OU voulez-vous être en mesure de pouvoir fouiller...
Petit problème, j'ai traduit une autre phrase Loot and inventory = Butin et inventaire, alors que dans la phrase plus haut ça ne colle pas (on va dire que la phrase plus haut est La phrase Maîtresse ou plutôt son Menu, et qu'une fois qu'on a cliqué dessus, va nous mettre en face de la phrase Loot and inventory).

13) Le contexte est: voulez-vous guérir pendant la transformation?
no healing = pas de guérison OU régénération?
Slow - heal 15%% of total health per second = Lente - soin 15% du total de santé par seconde OU j'enlève le "soin" et laisse le reste de la phrase? Ou autre solution.

14) Le contexte est: Quel taux de régénération de la santé voulez-vous avoir?
Small boost is equal to human = boost faible est égal à celui d'un humain?
Normal boost is human + 50%% = boost normal est +50% plus puissant à celui d'un humain OU par rapport à un humain?
Rajouteriez-vous le mot "plus puissant" (ou un autre mot)? Garderiez-vous le mot "à celui" ou "par rapport" (ou une autre idée)?
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Aide pour une traduction

Message par Xvoh »

5) Je pense qu'il faut traduire tout ce qui n'est pas <entre ces machins>

6) Aucune idée

8) J'aurais tendance à laisser boost tel quel, mais c'est vrai qu'amélioration est plus français. Et avec l'adjectif après... Comme tu dis, ça harmonise un peu la structure des phrases.
Mysticgirl a écrit :Normal boost scales with your level, total +100 -> vous le traduisez comment (avec le "scales" j'ai du mal à formuler une phrase) :pensif:
Moi je comprends ça comme "le boost normal s'adapte à votre niveau, jusqu'à un total de 100 (ou de +100)"

9) Will your enemies be feared when they see you transforming to a werewolf? = Vos ennemis seront-ils terrifiés quand ils vous verront vous transformer en loup-garou?
Je trouve que ça colle mieux au sens premier de la phrase. Après, terrifié/effrayé, c'est au choix. Sinon le reste me semble ok.

10) S'il s'agit bien du menu de configuration du mod, je trouve que ça rend mieux quand on utilise toujours le même verbe dans la mesure du possible. Dans ce cas ça serait donc "avoir".

11) J'ai pas mieux

12) Et si tu traduisais Loot and inventory = Inventaire et conteneurs (ou contenants) ? Ce qui donnerait Would you like to be able to loot in werewolf form, to loot and open inventory or not to be able to loot? = voulez-vous pouvoir fouiller sous forme bestiale, ouvrir votre inventaire et autres conteneurs? (OU voulez-vous être en mesure de pouvoir fouiller... mais je préfère la première trad)

13) Régénération me paraît plus juste dans ce cas, et low - heal 15%% of total health per second = Lente - 15% du total de santé par seconde (sans le "soin" donc).

14) Normal boost is human + 50%% = boost normal est égal à celui d'un humain +50%. Comme ça tu gardes une certaine logique avec ta première phrase, et ça reste compréhensible je pense.
Mysticgirl a écrit :*) Pour le mod de météo, en faite ces 3 pouvoirs:
volcanic ash clear = cendre volcanique claire OU autre chose?
volcanic ash cloudy = cendre volcanique nuageux Ou autre chose?
volcanic ash snow = pluie de cendre volcanique?
Oulaàa... tout de suite ça complique les choses là :mrgreen:
T'as pas un lien vers le mod ou vers des screens, qu'on se fasse une meilleure idée de la chose?

► Afficher le texte
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Grâce à ton aide Xvoh il me reste environ 10 lignes à traduire pour le mod de loup-garou :D
Et pour le mod de météo, voici une image:
Image
Répondre

Retourner vers « Entraide »