Aide pour une traduction
Re: Aide pour une traduction
Je le veux.... c'est la réponse que tu donnes lors d'un mariage quand tu acceptes.

- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6489
Re: Aide pour une traduction
A ce que je comprends, c'est "I do" dans le sens où le PJ est d'accord avec ce que dit l'interlocuteur.
Ca pourrait quelque chose du genre "Tout à fait, tant que je n'ai pas à l'engager de nouveau" pour la première phrase, par exemple.
Ca pourrait quelque chose du genre "Tout à fait, tant que je n'ai pas à l'engager de nouveau" pour la première phrase, par exemple.
Re: Aide pour une traduction
La VO dit quoi exactement ? Pasque là, c'est pas vraiment une question. 

LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Re: Aide pour une traduction
Le contexte est un mariage et pour avoir assisté au mariage de mon frère la semaine dernière.... il n'a pas dit Yes à l'officier d'état civil mais I Do.... et dans ce cas là et dans ce sens la bonne traduction est.... Je le veux.

- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Les phrases vo sont:
(pnj) : Ah, good! I'd be lying if I said I didn't get butterflies each time. If you'd both stand here please?
(réponse perso): I do. As long as I don't have to hire him again.
Variante de question et réponse :
(pnj) : *happy sigh* It is the joy in your eyes that makes me love this job.
(réponse perso) : I do. I wouldn't be here if the answer was no.
J'avoue je ne comprend pas ce que la moddeuse a voulu faire, car effectivement ce n'est pas une question.
(pnj) : Ah, good! I'd be lying if I said I didn't get butterflies each time. If you'd both stand here please?
(réponse perso): I do. As long as I don't have to hire him again.
Variante de question et réponse :
(pnj) : *happy sigh* It is the joy in your eyes that makes me love this job.
(réponse perso) : I do. I wouldn't be here if the answer was no.
J'avoue je ne comprend pas ce que la moddeuse a voulu faire, car effectivement ce n'est pas une question.
Re: Aide pour une traduction
Je ne pense pas que ces phrases soient liées, mais que c'est plutôt un genre de cutscene qui se déroule pour l'officiante de la cérémonie. Je ne sais pas comment ça apparaît dans EET, mais c'est sûrement trompeur, car la seule traduction possible est celle indiquée par maga83.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Quand on regarde dans EET, dans "lignes du mod liées", elles le sont.
Enfin la question est liée à la réponse. C'est des choix multiples.
Ce n'est pas la première phrase bizarre que j'ai trouvé dans ce mod. Il arrive que parfois il n'y a pas vraiment de question mais que le personnage réponde comme si c'était le cas. Au pire je peux reformuler un peu la traduction. pour que ça colle mieux.
Car moi aussi je pense que c'est une phrase dans le genre "oui je le veux".
Enfin la question est liée à la réponse. C'est des choix multiples.
Ce n'est pas la première phrase bizarre que j'ai trouvé dans ce mod. Il arrive que parfois il n'y a pas vraiment de question mais que le personnage réponde comme si c'était le cas. Au pire je peux reformuler un peu la traduction. pour que ça colle mieux.
Car moi aussi je pense que c'est une phrase dans le genre "oui je le veux".
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
J'ai un dilemme. Je comprend la blague en vo mais j'ai du mal à la traduire. En vf c'est beaucoup moins drôle je trouve.
Absolutely, you know we've almost got to the stage of high fiving each other? Just you watch, princess, he'll be saying Papa first!
= Parfaitement, tu sais que nous avons presque atteint l'étape de se taper mutuellement dans la main OU de se faire un high five ? Je te préviens, princesse, il dira papa en premier !
J'hésite entre traduire tout en français ou laisser le mot en anglais. Même si dans Skyrim je me demande bien ce que ce mot fait là-dedans (pas trop rp)
Absolutely, you know we've almost got to the stage of high fiving each other? Just you watch, princess, he'll be saying Papa first!
= Parfaitement, tu sais que nous avons presque atteint l'étape de se taper mutuellement dans la main OU de se faire un high five ? Je te préviens, princesse, il dira papa en premier !
J'hésite entre traduire tout en français ou laisser le mot en anglais. Même si dans Skyrim je me demande bien ce que ce mot fait là-dedans (pas trop rp)

- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6489
Re: Aide pour une traduction
Dans les Elder Scrolls, il est préférable de ne pas laisser d'anglais dans une traduction (contrairement à Fallout où ça peut être acceptable pour certains termes).
En l'état, je propose "tu sais que nous avons presque atteint l'étape de s'en taper cinq" ; après une très rapide recherche, c'est ce qui me semble le plus plausible.
En l'état, je propose "tu sais que nous avons presque atteint l'étape de s'en taper cinq" ; après une très rapide recherche, c'est ce qui me semble le plus plausible.
Re: Aide pour une traduction
AMHA, c'est un poil trop contemporain. "Toper là" ? (XVIe - XVIIe)
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !