Aide pour une traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Aide pour une traduction

Message par maga83 »

Je le veux.... c'est la réponse que tu donnes lors d'un mariage quand tu acceptes.
Image
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6489

Re: Aide pour une traduction

Message par Redondepremière »

A ce que je comprends, c'est "I do" dans le sens où le PJ est d'accord avec ce que dit l'interlocuteur.
Ca pourrait quelque chose du genre "Tout à fait, tant que je n'ai pas à l'engager de nouveau" pour la première phrase, par exemple.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Aide pour une traduction

Message par Kokhin »

La VO dit quoi exactement ? Pasque là, c'est pas vraiment une question. :)
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Aide pour une traduction

Message par maga83 »

Le contexte est un mariage et pour avoir assisté au mariage de mon frère la semaine dernière.... il n'a pas dit Yes à l'officier d'état civil mais I Do.... et dans ce cas là et dans ce sens la bonne traduction est.... Je le veux.
Image
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Les phrases vo sont:
(pnj) : Ah, good! I'd be lying if I said I didn't get butterflies each time. If you'd both stand here please?
(réponse perso): I do. As long as I don't have to hire him again.

Variante de question et réponse :
(pnj) : *happy sigh* It is the joy in your eyes that makes me love this job.
(réponse perso) : I do. I wouldn't be here if the answer was no.

J'avoue je ne comprend pas ce que la moddeuse a voulu faire, car effectivement ce n'est pas une question.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9961

Re: Aide pour une traduction

Message par Oaristys »

Je ne pense pas que ces phrases soient liées, mais que c'est plutôt un genre de cutscene qui se déroule pour l'officiante de la cérémonie. Je ne sais pas comment ça apparaît dans EET, mais c'est sûrement trompeur, car la seule traduction possible est celle indiquée par maga83.
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Quand on regarde dans EET, dans "lignes du mod liées", elles le sont.
Enfin la question est liée à la réponse. C'est des choix multiples.
Ce n'est pas la première phrase bizarre que j'ai trouvé dans ce mod. Il arrive que parfois il n'y a pas vraiment de question mais que le personnage réponde comme si c'était le cas. Au pire je peux reformuler un peu la traduction. pour que ça colle mieux.
Car moi aussi je pense que c'est une phrase dans le genre "oui je le veux".
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

J'ai un dilemme. Je comprend la blague en vo mais j'ai du mal à la traduire. En vf c'est beaucoup moins drôle je trouve.
Absolutely, you know we've almost got to the stage of high fiving each other? Just you watch, princess, he'll be saying Papa first!
= Parfaitement, tu sais que nous avons presque atteint l'étape de se taper mutuellement dans la main OU de se faire un high five ? Je te préviens, princesse, il dira papa en premier !

J'hésite entre traduire tout en français ou laisser le mot en anglais. Même si dans Skyrim je me demande bien ce que ce mot fait là-dedans (pas trop rp) :mdr:
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6489

Re: Aide pour une traduction

Message par Redondepremière »

Dans les Elder Scrolls, il est préférable de ne pas laisser d'anglais dans une traduction (contrairement à Fallout où ça peut être acceptable pour certains termes).
En l'état, je propose "tu sais que nous avons presque atteint l'étape de s'en taper cinq" ; après une très rapide recherche, c'est ce qui me semble le plus plausible.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Aide pour une traduction

Message par Kokhin »

AMHA, c'est un poil trop contemporain. "Toper là" ? (XVIe - XVIIe)
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Répondre

Retourner vers « Entraide »