Aide à une traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Aide à une traduction

Message par Remrem »

Bonsoir.

Je suis en train de traduire un mod qui ajoutent des Atouts et je galère sur deux phrases qui me mettent un gros doute. L'atout est un atout de voleur (Œil de voleur), et les phrases explicatives
de cet atout sont:

1ère phrase:
Original: When you enter a dwelling you don't own, may illuminate a locked container. It contains valuable treasure based on your Lockpicking skill and the difficulty of its lock.

Traduction: Lorsque vous entrez dans une habitation inconnue dont vous n'êtes pas le propriétaire, vous pouvez illuminer un contenant vérrouillé. Il contiendra un trésor dont la valeur sera basée sur votre compétence Crochetage et sur la complexité de sa serrure.

2ème phrase:
Original: When you enter a major city, may illuminate a random citizen.

Traduction: Lorsque vous entrez dans une grande ville, vous pouvez illuminer un citoyen au hasard.

Mes doutes se porte sur le verbe illuminer, je trouve bizarre qu'un voleur est besoin d'illuminer un contenant, et pire encore, un citoyen de Bordeciel. Le verbe Illuminate signifi bien illuminer, non ?

Si quelqu'un à une meilleure idée ... Merci :honneur:


Edit: Ah c'est bon j'ai trouvé :D Pour comprendre, il à fallu que je traduise celle-là:

Original: Illuminates a random citizen for <dur> seconds. During this time, he or she is carrying valuable treasure based on your Pickpocket skill.

Traduction: Illumine un citoyen au hasard pendant <dur> secondes. Durant cette période, il ou elle détiendra un bien précieux dont la valeur sera basée sur votre compétence Vol à la tire.

Du coup j'ai retraduit les phrases plus clairement.

Eh bien merci ... à moi-même :mdr: ;)
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Aide à une traduction

Message par Remrem »

Que signifie : Planemeld

Je sais que ça tourne autour de TES Online, peut être un lieu, un sort ou une capacité. merci :)
Avatar du membre
DarkDeadalus
Confrère
Messages : 2418

Re: Aide à une traduction

Message par DarkDeadalus »

La Coalescence
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Aide à une traduction

Message par Remrem »

Ah génial, merci beaucoup ! :top:
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Aide à une traduction

Message par Remrem »

Et salut, c'est encore bibi :D

Cette fois j'aurais besoin d'éclaircissement sur quelque entrées concernant certains textes PERK (atout) de la compétence Forgeage,
J'ai traduit "Smithing Specialization" par "Spécialisation - Forgeage", mais certaines lignes comportent un chiffre et une lettre:

Smithing Specialization 2W => EDID correspondant : ORD_Smh60_SmithingSpecialization_Perk_60_Proc_Armor2

Smithing Specialization 1W => EDID correspondant : ORD_Smh60_SmithingSpecialization_Perk_60_Proc_Armor1

Smithing Specialization 2H => EDID correspondant : ORD_Smh60_SmithingSpecialization_Perk_60_Proc_Weapon2

Smithing Specialization 1H => EDID correspondant : ORD_Smh60_SmithingSpecialization_Perk_60_Proc_Weapon1

Smithing Specialization Arc => EDID correspondant : ORD_Smh60_SmithingSpecialization_Perk_60_Proc_Weapon3_IronLore

Je suppose que la lettre "H" signifie "Hand" pour main, par contre "W"... Peut-être "Wear" pour "porter", ou "Wielding" pour "une ou deux armes", mystère.
Et enfin "Arc", archerie je pense. Je ne sais pas comment tourner la phrase. Si quelqu'un pouvait m'aider parce que j'ai pas envi de me tromper.

Voilà c'est sympa, merci :)


Edit: Ah, et il y a aussi :

NPC Perks - Axe - Tier 3 => EDID correspondant : ORD_TwoNPC_NPCAxePerks_Perk_70_WasLimbsplitter_OrdASISExclude

NPC Perks - Sword - Tier 2 => EDID correspondant : ORD_TwoNPC_NPCSwordPerks_Perk_50_WasDeepWounds_OrdASISExclude

NPC Perks - Mace - Tier 1 => EDID correspondant : ORD_OneNPC_NPCMacePerks_Perk_30_WasBoneBreaker_OrdASISExclude

et d'autres de ce type. Merci
Avatar du membre
Feelgood
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 338

Re: Aide à une traduction

Message par Feelgood »

Salut,

Alors pour le W, c'est bien 'weilder' donc 2W = Dual Weilder (Soit ambidextre en FR ?)

Pour 'Arc' j'en ai franchement aucune idée, comme tu l'as dit c'est sûrement Archerie.

Pour les T1,2 et 3 ce n'est pas simplement l'atout ?

Désolé pour ces maigres réponses xD
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Aide à une traduction

Message par Remrem »

C'est ok, on m'a répondu par MP déjà. Merci car même.
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Aide à une traduction

Message par Remrem »

Que signifie les mots Silvermyst et Evermyst svp ?
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Aide à une traduction

Message par maga83 »

Silvermyst est une île dans WoW et Evermist ou Evermyst est une cité médiévale pour l'un et une guilde pour l'autre toujours dans WoW.... surement un clin d’œil de l'auteur au jeu de Blizzar.
Image
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Aide à une traduction

Message par Remrem »

Ah d'accord. Pas lore du tout donc. Bon je vais remplacer ça par du lore :tape:

Merci
Répondre

Retourner vers « Entraide »