[Résolu] demande d'aide sur quelques traductions...

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
jihan02
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1131

demande d'aide sur quelques traductions...

Message par jihan02 »

Bonjour,

j'ai presque fini de traduire un gros mod (1500 lignes) et bute sur ces quelques lignes dont je ne connais pas le contexte d'apparition et donc n'arrive pas à capter le sens original de l'auteur. Ce sont des phrases prononcées par différents compagnons (multiples races)

1: Your arms and legs are fit catching strong, agile prey.
2: If you can't pound the dusk out of your iron, it'll break when it's finished.
3: A man of my station has many debts. I'm not much use at labor or learning, but I can throw a punch with the best of them.
4: Sometimes the difference between life and death is a swift stead.

ci-dessous c'est l'acronyme TLD, il revient très souvent et a 30 significations différentes sur le web, je crains que ce ne soit évident mais je ne trouve pas, pas taper :embaras: Pour la 5 c'est "red wave" ??

5: ABOUT THE RED WAVE IN SOLITUDE
6: ADDRESSING ARGONIAN TLD

merci d'avance :bye:
Avatar du membre
Kesta
Maître de Forge
Maître de Forge
Messages : 1077

Re: demande d'aide sur quelques traductions...

Message par Kesta »

Mauvais forum je dirais, il y a la bibliothèque pour ça...

Red Wave c'est le Vague Rouge, un navire pirate. Il y a une quête en lien avec la confrérie noire je crois.

Pour le 6, aucune idée...

Pour les 4 premiers, ce sont des lignes de dialogues vanilla, il te suffit de retrouver les équivalents dans la VF :
1: Your arms and legs are fit catching strong, agile prey.
Tu as oublié "for" entre "fit" et "catching", sinon ça ne veux absolument rien dire ^_^ C'est une ligne de dialogue dite par Lash :
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Ragnar
If you can't pound the dusk out of your iron, it'll break when it's finished.
Ligne de dialogue dite par Gorzha (l'orcesse forgeronne à Markhart) lors d'une scène de dialogue avec son apprenti.
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Ghorza_gra-Bagol
A man of my station has many debts. I'm not much use at labor or learning, but I can throw a punch with the best of them.
Ligne de dialogue dite par Torvar (le compagnon qui se charie tout le temps avec l'elfe noir) :
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Torvar
Sometimes the difference between life and death is a swift stead.
Ligne dite par Ulundil, l'elfe qui tiens l'écurie de vandeaume :
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Ulundil
Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.

Terry Pratchett
Avatar du membre
TheFirstEnd
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 559

Re: demande d'aide sur quelques traductions...

Message par TheFirstEnd »

Ouah Kesta t'es trop fort, mais "kesta" pris comme ça ? :mdr:
Ok je sors...
Avatar du membre
Kesta
Maître de Forge
Maître de Forge
Messages : 1077

Re: demande d'aide sur quelques traductions...

Message par Kesta »

Gépatoukompri
Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.

Terry Pratchett
Avatar du membre
jihan02
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1131

Re: demande d'aide sur quelques traductions...

Message par jihan02 »

Merci Kesta pour ta grande culture :honneur:

Toutes mes lignes étant des copier-collers je pense qu'elles sont légèrement différentes de l'originale ( 1: absence du 'for', 2: absence de "hit it harder") et c'est pour ca que ESP-ESM ne les traduit donc pas automatiquement alors qu'elles sont Vanilla.

Mais mon problème reste entier pour le moment, les links ne donnant pas la trad :embaras: Je vais voir dans ESP-ESM si j'ai accès aux dialogues vanilla anglais auto-traduits et tacher d'y rechercher mes phrases partielles.

Merci pour l'aide.

ps : TLD, personne ne sait ? http://www.acronymfinder.com/TLD.html
Avatar du membre
Kesta
Maître de Forge
Maître de Forge
Messages : 1077

Re: demande d'aide sur quelques traductions...

Message par Kesta »

TLD : "Top level design", ça pourrait être ça, pour signifier que la quête associée est prioritaire sur toutes les autres. Mais si c'est le cas je vois pas l'intérêt de le traduire, ça ne devrait jamais apparaître en jeu

Pour retrouver les lignes, il faut que tu cherches dans le CK les dialogues correspondants. Je vais jeter un oeil pour te donner les ID, ça te facilitera le boulot. Comme j'ai pas d'install fr en ce moment je peux pas te filer les trads directement.


Pour ma "grande culture" : J'avais entendu le dialogue de la forgeronne dans l'aprem, donc j'ai tilté avec ça. Du coup j'ai juste copié-collé les lignes dans google pour trouver les liens que j'ai donné ^_^
Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.

Terry Pratchett
Avatar du membre
Kesta
Maître de Forge
Maître de Forge
Messages : 1077

Re: demande d'aide sur quelques traductions...

Message par Kesta »

OK, donc pour retrouver les lignes rapidos dans le CK (désolé pour le step by step genre CK pour les nuls, ça évitera juste de refaire des posts si jamais tu as vraiment besoin de tous ces détails) :

1) Installe le si tu ne l'as pas ^_^
2) Tu le lance, tu clique sur l'icône ouvrir
3) Tu double clique sur Skyrim.esm pour que la case à coté soit cochée, puis tu clique sur OK
4) Tu attends que ça charge, tu clique sur "annuler" à chaque message d'erreur (c'est normal que tu les aies)
5) Dans l'arbre de l' Object Windows, tu étends la catégorie "Character" puis tu clique sur "Quest", tu dois avoir plein de trucs avec des icônes jaunes qui s'affichent dans le cadre de droite
6) Dans le champ "Filter" en haut de l'Object Windows, tu cherche tour à tour les trucs suivants :

Pour le dialogue de Lash :
DialogueKarthwastenRagnarLash01

Tu double clique sur la seule ligne qu'il reste dans la fenêtre de droite, ça t'ouvre un nouvelle fenêtre.
Dans cette nouvelle fenêtre, tu clique sur l'onglet "Scenes" (8e en partant de la gauche).
Dans la liste de droite, tu n'as qu'une ligne, tu clique dessus.
L'espace sur la droite se remplira avec une vue avec différentes lignes de dialogues, celle qui correspond à "Action 3" est la tienne.

Pour le dialogue de Ghorza :
DialoguemarkarthBlacksmithScene01
Même procédure que précédemment
C'est également l'Action 3 qui contient la ligne de dialogue qui t'intéresse.

Pour le dialogue de Torvar :
Cette fois, dans l'Object Windows, tu navigue dans Actors -> Actor -> Actor
Dans le champ "Filter" tu tape "Torvar"
Tu fais clique droit sur l'entrée de droite (pas double clique hein clique droit), et tu clique sur "Use Info"
Tu re-dimensionne la fenêtre à fond, puis la colonne "EditorID" à fond également. La 5e ligne devrait contenir l'info que tu cherche.

Pour le dialogue d'Ulundil :
Même procédure que pour torvar, sauf que c'est la 4e ligne.


Temps estimmé :
Téléchargement du CK : 1min30
Lancement du CK : 10s
Attente que le CK charge skyrim.esm et affiche tous ses messages d'erreurs : troooop longtemps. 3 - 4 minutes
Recherche dans le CK en suivant les directions données ci-dessus : 2 ou 3 minutes

Total : ~10min, c'est à dire le temps de cuisson de tes coquillettes. Bon appétit.
Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.

Terry Pratchett
Avatar du membre
jihan02
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1131

Re: demande d'aide sur quelques traductions...

Message par jihan02 »

Merci Kesta, je garde ta procédure mais ai posté en même temps que toi ;)

Comme tu m'as indiqué que c'était du vanilla, c'est présent dans la BDD de ESP-ESM mais avec une légère variante d'ou la non traduction auto.
mais grace aux outils de recherche fournis, j'ai trouvé les trads :

1: Your arms and legs are fit catching strong, agile prey.
Vos membres sont parfaits pour attraper des proies puissantes et agiles. Vous pourriez m'être d'une grande aide.
2: If you can't pound the dusk out of your iron, it'll break when it's finished.
Si vous ne battez pas correctement votre fer, il se brisera avant que l'arme ne soit terminée. Allez-y. Plus. Fort.
3: A man of my station has many debts. I'm not much use at labor or learning, but I can throw a punch with the best of them.
Un homme de ma condition a de nombreuses dettes. Je ne suis pas doué pour travailler ou pour apprendre, mais je peux lancer des coups de poing aux côtés des meilleurs d'entre eux.
4: Sometimes the difference between life and death is a swift stead.
Parfois, la différence entre la vie et la mort ne tient qu'à un fil...

pour TLD, cela concerne uniquement des textes en MAJ et entre [] ; j'avais pensé à des titres de livres, mais y'a pas de livres dans le mod :classe:

:top:
Avatar du membre
Kesta
Maître de Forge
Maître de Forge
Messages : 1077

Re: demande d'aide sur quelques traductions...

Message par Kesta »

Erf, pas grave ^^

Tu peux m'envoyer un lien vers la VO du mod ? Cette histoire de TLD en maj et entre crochet m'intrigue, j'ai jamais croisé quelque chose qui ressemblait à ça :pensif:
Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.

Terry Pratchett
Avatar du membre
jihan02
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1131

Re: demande d'aide sur quelques traductions...

Message par jihan02 »

j'ai le CK mais l'ai lancé qu'une fois. Ton tuto me sera de toute facon utile, bon ap. aussi :)
Répondre

Retourner vers « Entraide »