Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche...

Toutes vos idées pour créer des mods.
dragonblanc002
Confrère
Messages : 21

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Message par dragonblanc002 »

"ring of frost"

il ne viendrait pas du mod dragon mortel?
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Message par malhuin »

Et bien je ne vois pas d'où ça peut venir.
Voilà mes mods:
Deadly dragon (en Français)
LSB_Battlehammer (que j'ai installé avant-hier- donc après l'apparition de cet anneau- et qui est en français).
Fixsmith (en Français)
ArmaeLegionis (qui est un remplacement de l'épée impériale et de deux boucliers)
Dragonborn starting items (seul mod en anglais. Je l'ai pris pour avoir la robe de Psijiik et je l'ai installé après avoir trouvé le "ring of frost").

edit : maintenant que tu me le dis, je crois bien avoir trouvé cet anneau en éventrant un dragon.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
Gerauld
Confrère
Messages : 2439

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Message par Gerauld »

Shadow she-wolf a dit
Frimas est parfaitement français, voir sa définition...
Ça fait référence à un brouillard givrant...

Or pour la VO, on a "Freezing", qui en temps qu’adjectif signifie "glacial"...
Mais "freezing fog" signifie "brouillard givrant"... (confer Word Reference)


Techniquement parlant, "de frimas" est une traduction plus correcte que "de frisson"...
Frimas est parfaitement français certes mais, contrairement aux autres termes usités pour les différentes armes enchantées du jeu, il n'entre pas dans le registre courant...(voir définition : registre littéraire). Après rapide sondage dans mon entourage, il s'est avéré que "de givre" semblait le plus approprié... (se rapprochant d'ailleurs plus de "Freezing" de la VO...)
Il est vrai qu'en Bretagne, nous ne connaissons pas trop le froid... ni la chaleur, d'ailleurs !!!
Shadow she-wolf a dit :
Le PNOS (présentement en cours de développement uniquement) corrige déjà tout cela...
Petite question (limite off-topic) : Bethesda sortant encore régulièrement des patchs corrigeant les bugs "fonctionnels" du jeu, et ne semblant plus toucher à la localisation du jeu, ne vaudrait-il pas mieux séparer le PNOS en 2 esp dont un terminerait (améliorerait) la localisation française, tandis que l'autre corrige les bugs oubliés... Pour mémoire, un patch, qu'il soit officiel ou non est toujours lié à une version d'un programme. Il se peut, dans un futur proche, que des conflits existent ponctuellement entre le PNOS et les mises à jours de Bethesda, obligeant à modifier le PNOS à chacune de celle-ci et, peut-être pour l'utilisateur lamba, l'obligation de désactiver le PNOS le temps que celui-ci soit mis à jour pour coller à la version du jeu.
Et là, problème : non pas avec les objets non traduits de base qui seront retraduits dès que le PNOS sera au point. Je pense plus aux objets générés comme, par exemple, les armes de thanes. Si celles-ci sont obtenues sans esp corrigeant leur nom, elles ont de grande chances de s'appeler larme de the pale ou lame de winterhold pour toujours dans l'inventaire de notre héros favori. D'où mon idée de faire un esp de localisation séparé.
A moins que dans votre grande sagesse vous ayez trouvé un moyen de traduire ces armes de manière rétroactive...
J'espère avoir été clair.

EDIT : pour malhuin :
Pour les objets en anglais non trouvés dans la liste des objets, ne pas oublier les objets générés en fonction du niveau...
Avatar du membre
Shadow she-wolf
Confrère
Messages : 830
Contact :

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Message par Shadow she-wolf »

Frimas étant français et son sens s'accorde à celui de la VO, il n'y a pas à y toucher, tout du moins pour le PNOS...
C'est un choix de traduction, peut-être discutable, mais tout à fait correct, on ne s'amuse pas à modifier la traduction parce que ça fait plus "registre courant"...

Les TES sont une série particulièrement littéraire, et les traducteurs officiels sont globalement plutôt doués (cultivés) même s'il y a quelques erreurs par rapport au Lore (Hammerfell traduit en Lenclume est une ineptie, "Hammerfell" dérivant de Volenfell qui est du dwemeri... on fait comment en français pour justifier cela...?)
On trouve une tonne de mots du registre soutenu ou littéraire dans les TES... C'est assez courant dans l'heroic fantasy d'ailleurs...
Skyrim n'est pas le seul jeu a faire référence à "frimas", je ne joue pas au jeu mais Wow semble l'utiliser pour un sort...
Gerauld a écrit : ne vaudrait-il pas mieux séparer le PNOS en 2 esp dont un terminerait (améliorerait) la localisation française, tandis que l'autre corrige les bugs oubliés...
Nop, il ne vaut mieux pas...
J'ai expliqué pourquoi ici, seconde partie...
Et le fait que le PNO doit s'adapter aux MaJ du jeu, on fait ça depuis Morrowind, on a l'habitude... ^^
De toute façon, on a pas le choix, à moins de commencer le PNO qu'une fois le jeu stabilisé, ce qui peut prendre plusieurs mois voire une bonne année...
Répondre

Retourner vers « Idées »