Viconia DeVir

Bureau du SAML des Personnages d'Oblivion, bonjour.
Avatar du membre
Laurelinde
Confrère
Messages : 420

Re: mod viconia

Message par Laurelinde »

Bonjour !

Désolée pour le temps de réponse, j'ai légèrement manqué de temps, ces derniers jours...
En tout cas, tu me sauverais ! Sauf grave erreur de ma part, je crois que le fichier concerné se trouve en "Black Isle\BGII-SoA\data" et répond au doux nom de "NPCHd0So.bif".
Et merci beaucoup ! :maitre:
samsufy
Confrère
Messages : 3

Re: Viconia DeVir

Message par samsufy »

Bonjour,
désolé je sais pas trop à qui dire ça ou où aller, mais il me semble avoir vu une faute de frappe dans la traduction française :
la première fois qu'elle nous parle de mariage il y'a un "Touit" qui apparait au lieu de tout. Désolé mais je n'ai pas réussi a faire de screen pour montrer le moment avec tout le dialogue pour facilité la recherche.
Chapeau pour la traduction j'adores ce mod.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Viconia DeVir

Message par Sita »

Tu es effectivement au bon endroit. Un oubli est toujours possible avec un mod de cette taille.
Chapeau pour la traduction j'adores ce mod.
Et c'est que le premier chapitre, donc prend patience car la suite est encore plus riche en événement.
Avatar du membre
Pug
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 41

Re: Viconia DeVir

Message par Pug »

Sur les conseils de Kaos_sita, j'ai relevé les fautes dans Viconia,esp, Je ne sais pas encore manipuler ces fichiers et ne peux effectuer de corrections moi-même. J'ai essayé mais certains champs ont plus de 150 caractères et, lorsque j'ai modifié ce mod, la quête semblait bloquée. Je me suis donc réinstallé le mod d'origine.

Il s'agit de fautes de frappe et d'accord, le plus souvent, plus quelques contre-sens ou lourdeurs, Je n'ai pas relevé toutes les fautes de ponctuation ou d'espacement car j'ignore les contraintes techniques (par ex. le manque d'espace correspond peut-être à un passage à la ligne à l'écran...)
Certaines de ces phrases se retrouvent également en "Dialogue".
Je n'ai vu aucun texte dans les scripts A909 (à part les commentaires bourrés de fautes également :) ).
Enfin certaines fautes m'ont peut-être échappé.

Donc, dans "Topics":
► Afficher le texte
Voilà. J'espère que c'est clair: La 1ère phrase est celle du mod, la 2ème est la correction proposée.
Plus ça va, moins ça va...
Avatar du membre
Pug
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 41

Re: Viconia DeVir

Message par Pug »

Bon! Finalement, j'ai téléchargé la dernière version de ce mod (avec OBSE) sur Tesnexus et l'ai traduit en utilisant Egg_Easter. J'ai trouvé d'autres fautes (très fréquent: conditionnel au lieu du futur) mais en ai peut-être laissé passé ou commis de nouvelles, moi-même.

Je ne sais pas si le texte à changé entre les différentes versions, mais j'ai l'impression que le précédent traducteur a pris quelques libertés avec le texte original. Le plus souvent, je l'ai suivi car cela rajoute du "background" ou de la profondeur. Parfois, j'ai trouvé que c'était exagéré ou erroné et ai donc rectifié.

Cette traduction était facile: j'avais le texte précédent et surtout, j'utilise ce mod et ai déjà eu toutes les répliques en situation. Malheureusement, je ne peux plus tester le déroulement de la quête "romance", l'ayant terminée. J'ai vu que la structure du mod était différente, notamment en cas de mauvaise réponse à Viconia, il n'y a plus d'instruction apparente pour remettre le timer_viconia à zéro.

En l'état, Viconia peut apprendre des sorts et doit normalement prendre soin toute seule de son équipement.

J'ai également lancé le Tescs depuis l'obse_launcher afin de pouvoir traduire les messages du script obse concernant l'apprentissage des sorts.

Ceci étant, mon expérience de traduction, malgré les "facilités" évoquées plus haut, s'avère très laborieuse:

J'ai d'abord perdu du temps en voulant utiliser l'oblivion mod translateur. Ce programme plante assez souvent et surtout ne montre pas tous les dialogues!

Tecra ou egg_easter, comme il s'appelle maintenant: Le dictionnaire ne fonctionne pas du tout, il me remet la même phrase en anglais. Quand à Google, j'ai eu droit à 2 mots, plus quelques signes cabalistiques et rien d'autre.

Dans le cas de ces 2 logiciels, les dialogues sont présentés dans un ordre différent de celui utilisé par le TESCS. Pas pratique! En outre, les dialogues qui n'étaient pas présentés par Oblivion mod Translator sont bien là dans Tecra, mais sans leur n° de référence...

J'espère (il faut que je vérifie) que Tecra n'a pas coupé les phrases à 150 caractères car il interdit la saisie au-delà de ces 150 caractères... Ce que ne fait pas Oblivion Mod Translator. (Ca m'inquiète: mon mod traduit est légèrement plus petit que le mod présent sur ce site, alors qu'il contient 2 scripts OBSE en plus...)

Sans cette limitation à 150 caractères, il aurait été bien plus simple de ne travailler que dans le TESCS (Il n'y a que 3 personnages ayant des dialogues dans ce mod), puisque chaque objet de ce mod commence par A909 ou B909 et se retrouve toujours en début de liste.

Dommage qu'Oblivion Mod Translator ne fonctionne pas mieux: Il a l'interface la plus claire et permet de distinguer ce qui appartient au mod d'un seul coup d'oeil.

Vicieux, le coup des scripts! Outre le script OBSE qui contient plein de messages, il y a 2 scripts normaux qui contiennent chacun un message: L'un pour dire que seule Viconia peut utiliser son cheval et l'autre pour dire qu'elle a payé sa prime si elle a fait des bêtises.
Ce qui est vicieux, c'est que les messages traduits dans les logiciels de traduction apparaissent bien traduits, affichés dans le TESCS, mais resteront en VO dans le jeu si on ne les sauvegarde pas individuellement dans le TESCS... Pas évident à comprendre!

J'ai utilisé un dictionnaire Robert&Collins (papier) qui expose pas mal de sens différents pour chaque mot et connait pas mal de tournures US plus le vérificateur orthographique d'Open Office pour traquer les fautes de frappe et d'orthographe. Par contre les fautes d'accord ou de conjugaison...

Je m'étais plaint des dialogues muets fréquents lors de l'accomplissement de la "quête"... Normal! Le répertoire Sound est plein de mp3 silencieux de 67s (ce sont les plus gros).

Au total, il est vraiment dommage de ne pouvoir extraire de façon propre tout ce qui doit être localisé par une fonction export (liée à une fonction import évidemment). Il m'a fallu la journée pour effectuer cette translation, je n'ose imaginer en partant de zéro sur un mod inconnu... :!:
Plus ça va, moins ça va...
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Viconia DeVir

Message par Sita »

Pourquoi ne pas traduire la nouvelle version et sa dépendance (Underdark) vu comment tu es bien partit ?
Avatar du membre
Pug
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 41

Re: Viconia DeVir

Message par Pug »

Pourquoi ne pas traduire la nouvelle version et sa dépendance (Underdark) vu comment tu es bien partit ?
Pfou! Comme tu y vas!
Bon! J'ai jeté un oeil.

Le 2ème volet de Viconia est différent du 1er. Il ne s'agit pas d'un mod compagnon, mais d'une véritable quête. En gros: Sauver le frère de Viconia et détruire Lloth.
Pas d'OBSE. (Plus d'apprentissage de sorts ni de réparations).
Viconia n'a plus ses sorts offensifs et à priori ne peut plus que se soigner elle-même.

Pas mal de dialogues, en fait: tous les dialogues de Viconia version 1 (en version plus hard) plus les NPCs en Ombre-terre et à la Cité Impériale.

Flirt: On repart de zéro (dommage d’annihiler ainsi la quête de la version 1 !) mais ce n'est pas une quête, ni obligatoire, à priori, bien que, à la fin, après avoir vaincu Lloth , une vraie cérémonie de mariage soit prévue.

Underdark: C'est un gros morceau, à priori sans dialogues ni quêtes, en tout cas dans la version présente sur Tesnexus (0.52) qui fait un peu plus d'1 Go. J'ai téléchargé une version 1.1 sous forme d'omod sur un site US et il faut que je décompresse les fichiers pour voir ce qu'il y a dedans.

D'après les instructions, il faut installer l'.esm tout de suite après Oblivion.esm et l'esp tout de suite après les esm, tandis qu'il faut installer Viconia 2 en fin de liste.
Il faut au préalable vider complètement l'inventaire de Viconia 1 (on la fout à poil), sauvegarder et désactiver viconia 1, afin de pouvoir tansmettre son paquetage à Viconia 2. Par contre, les sexy walks m'avaient fait un esp pour Viconia 1 et je suppose qu'il devient invalide et qu'il faut réinstaller les sexy walks pour qu'il crée le même fichier pour Viconia 2...

D'après ce que j'ai vu sur Tesnexus en forum, l'installation de tout cela n'est pas évidente (crashes; CTDs... sont fréquents). Il n'est donc pas question que j'installe tout ça sur ma partie en cours: Je suis en train de me faire les Shivering Isles (avec ma maison au Creuset) et j'ai une Viconia parfaite... (Tecra n'a pas tronqué les lignes de plus de 150 caractères).

Je vais donc réinstaller mon portable et y remettre Oblivion et tous les mods et sauvegardes actuels. Ceci-dit, cela va prendre du temps: Il y a les fêtes et puis je vais sans doute faire un séjour à l'hôpital à partir de mi-janvier (pas encore sûr, mais tôt ou tard...).

Voilà! C'est en effet une idée qui me plait, reste à jongler avec la maladie...

En ce qui concerne ma version de Viconia 1 avec OBSE, elle est évidemment à ta disposition, ainsi que celle de ce site, toutefois, je ne voudrais pas vexer le traducteur initial et la quête à besoin d'être testée.
[tab=500]Image
Plus ça va, moins ça va...
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Viconia DeVir

Message par Sita »

En ce qui concerne ma version de Viconia 1 avec OBSE, elle est évidemment à ta disposition, ainsi que celle de ce site, toutefois, je ne voudrais pas vexer le traducteur initial et la quête à besoin d'être testée.
Du moment que Wolfen reste crédité et en tant que traducteur, je ne pense pas que cela le dérange, car il me semble qu'il avait des soucis pour lancer le CS avec OBSE d'où la version basique. En tout cas pour mon usage perso car je n'utilise pas trop Viconia comme compagnon. [Amozabael et Vilja et Cera comme familier] car elle n'avait pas grand chose d'utile, mais lui apprendre des sorts là rends utile.

Concernant L'underdark, Wolfen avait voulu le traduire mais d'après ce que j'ai compris une nouvelle version est en cours de développement... ainsi qu'un autre chapitre pour Viconia.

Concernant son histoire dans les autres chapitres, aucun soucis pour ma part sauf la fin...je l'ai fais de suite avec Stalker Wolf...

J'espère que ton soucis à l'hôpital n'est pas trop grave et que tous va bien se passer !
Avatar du membre
Pug
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 41

Re: Viconia DeVir

Message par Pug »

J'ai regardé un d'un peu plus près. Pour Viconia II (saga partie III), il ne devrait pas y avoir de problèmes. En fait j'ai déjà bien avancé, mais je vais être assez vite bloqué sans pouvoir installer le tout (Underdark + Viconia II), le TESCS ne le charge pas. Il faudra donc attendre mon portable car sur mon jeu actuel, je n'ose plus rien mettre: J'avais essayé de mettre Elsweyr-Anequina avant de me lancer dans Shivering Isles et c'est un CTD direct au lancement.

Pour affiner la traduction, il est nécessaire de tester le mod car dans Tecra ou le Oblibion Mod Translator, les dialogues sont tous mélangés et ce n'est pas toujours évident de savoir qui parle à qui. (c'est masculin ou féminin? on vouvoie ou on tutoie?). Et il y a toujours les lignes cachées dans OMT et sans référence dans Tecra... Et puis, il faut bien enregistrer les scripts dans le TESCS pour les franciser.

Underdak pose un autre problème. Ombre-Terre pour Underdark, OK mais je traduis comment l'UpperDark ou le Northdark et les ingrédients ou minéraux? c'est quoi du Faerzress? et un torchstalk (une plante qui peut servir de torche qui ne brûle pas) ou un barrelstalk?. Il n'y a pas de dialogues dans ce mod mais pas mal de littérature, dont des livres sur la flore locale. Il est donc nécessaire de savoir ce qu'on fait du nom des plantes avant de pouvoir traduire ces livres.
En fait, Underdark contient tout le "lore" qui sert aux autres mods. Pour l'instant, j'ai traduit le "demonweb" par "la Toile du Démon" dans Viconia II, en fait, c'est un réseau de portails instables entre différents plans de réalité (un peu long comme traduction!).

J'aurai certainement besoin d'aide pour régler ce genre de détails auxquels je ne suis pas habitué. Je me suis aperçu qu'il y a énormément de termes anglo-saxons qui n'ont pas d'équivalents directs. Ce sont des constructions très compréhensibles, de type langage conceptuel, qui passent très bien dans leur contexte si on lit un peu l'anglais. C'est autre chose de traduire ça en bon français, surtout dans des termes brefs.

J'ai joué un peu avec le dictionnaire intégré d' Oblivion Mod Translator: C'est une horreur totale! Contresens et fautes d'accord quand ce n'est pas tout bonnement du charabia. Celui d'Egg_Easter (Tecra) ne fonctionne tout simplement pas.

Un dernier point: Viconia II possède certaines lignes de dialogues assez "chaudes", rien d'anormal ou de pervers, mais c'est déjà assez détaillé. J'ignore la politique de ce site pour ce genre de choses.
Contrairement à ce que je croyais, la simple amitié avec Viconia n'est pas une réelle option: On peut y jouer un moment, mais si on ne finit pas par céder (Maison Freet, quand Viconia vous réveille pour parler mariage - dernier carat!), la quête s'interrompt!
Par contre je confirme qu'elle n'a plus de sorts offensifs (ni d'invisibilité) et qu'aucune option OBSE n'est prévue, mais la quête est bien construite.

Voilà. Pour l'instant c'est en stand-by. Je dois récupérer mon portable (prêté) et installer Oblivion (et pas mal d'autres choses) dessus et je suis pas mal handicapé par des problèmes de santé. Si tout se passe bien, je vois ça pour Avril ou Mai.

Bonnes fêtes.
Plus ça va, moins ça va...
torgal
Confrère
Messages : 27

Re: Viconia DeVir

Message par torgal »

Salut,

Tu sembles avoir eu des problèmes lors de l'utilisation d'Oblivion translator.
Peux tu me donner la version utilisée et pour chaque problème me fournir:
  • Si possible une copie écran du plantage que tu as eu ou du moins me dire le type de problème et la fenetre qui était affichée
  • M'envoyer le mod que tu essayais de traduire (original et premières traductions)
Pour les problèmes de traductions, As tu utilisé la base de donnée interne (textes traduits apparaissent en jaune et rafraichissement par la touche F5) ou la traduction réalisée par google translate (touche F4) ?
Si c'est la base interne, les textes proviennent des traductions officielles d'Oblivion et des correctifs de wiwiland.
Pour le deuxième, ben ... c'est du Google Translate ... juste une aide pour te donner un peu de vocabulaire et une traduction très très approximative ...

envoie moi un MP ou mieux écris moi à l'adresse mail donnée dans la boite A propos de ... d'Oblivion Translator, je regarderai tes soucis avec attention !
Répondre

Retourner vers « Personnages »