Bon! Finalement, j'ai téléchargé la dernière version de ce mod (avec OBSE) sur Tesnexus et l'ai traduit en utilisant Egg_Easter. J'ai trouvé d'autres fautes (très fréquent: conditionnel au lieu du futur) mais en ai peut-être laissé passé ou commis de nouvelles, moi-même.
Je ne sais pas si le texte à changé entre les différentes versions, mais j'ai l'impression que le précédent traducteur a pris quelques libertés avec le texte original. Le plus souvent, je l'ai suivi car cela rajoute du "background" ou de la profondeur. Parfois, j'ai trouvé que c'était exagéré ou erroné et ai donc rectifié.
Cette traduction était facile: j'avais le texte précédent et surtout, j'utilise ce mod et ai déjà eu toutes les répliques en situation. Malheureusement, je ne peux plus tester le déroulement de la quête "romance", l'ayant terminée. J'ai vu que la structure du mod était différente, notamment en cas de mauvaise réponse à Viconia, il n'y a plus d'instruction apparente pour remettre le timer_viconia à zéro.
En l'état, Viconia peut apprendre des sorts et doit normalement prendre soin toute seule de son équipement.
J'ai également lancé le Tescs depuis l'obse_launcher afin de pouvoir traduire les messages du script obse concernant l'apprentissage des sorts.
Ceci étant, mon expérience de traduction, malgré les "facilités" évoquées plus haut, s'avère très laborieuse:
J'ai d'abord perdu du temps en voulant utiliser l'oblivion mod translateur. Ce programme plante assez souvent et surtout ne montre pas tous les dialogues!
Tecra ou egg_easter, comme il s'appelle maintenant: Le dictionnaire ne fonctionne pas du tout, il me remet la même phrase en anglais. Quand à Google, j'ai eu droit à 2 mots, plus quelques signes cabalistiques et rien d'autre.
Dans le cas de ces 2 logiciels, les dialogues sont présentés dans un ordre différent de celui utilisé par le TESCS. Pas pratique! En outre, les dialogues qui n'étaient pas présentés par Oblivion mod Translator sont bien là dans Tecra, mais sans leur n° de référence...
J'espère (il faut que je vérifie) que Tecra n'a pas coupé les phrases à 150 caractères car il interdit la saisie au-delà de ces 150 caractères... Ce que ne fait pas Oblivion Mod Translator. (Ca m'inquiète: mon mod traduit est légèrement plus petit que le mod présent sur ce site, alors qu'il contient 2 scripts OBSE en plus...)
Sans cette limitation à 150 caractères, il aurait été bien plus simple de ne travailler que dans le TESCS (Il n'y a que 3 personnages ayant des dialogues dans ce mod), puisque chaque objet de ce mod commence par A909 ou B909 et se retrouve toujours en début de liste.
Dommage qu'Oblivion Mod Translator ne fonctionne pas mieux: Il a l'interface la plus claire et permet de distinguer ce qui appartient au mod d'un seul coup d'oeil.
Vicieux, le coup des scripts! Outre le script OBSE qui contient plein de messages, il y a 2 scripts normaux qui contiennent chacun un message: L'un pour dire que seule Viconia peut utiliser son cheval et l'autre pour dire qu'elle a payé sa prime si elle a fait des bêtises.
Ce qui est vicieux, c'est que les messages traduits dans les logiciels de traduction apparaissent bien traduits, affichés dans le TESCS, mais resteront en VO dans le jeu si on ne les sauvegarde pas individuellement dans le TESCS... Pas évident à comprendre!
J'ai utilisé un dictionnaire Robert&Collins (papier) qui expose pas mal de sens différents pour chaque mot et connait pas mal de tournures US plus le vérificateur orthographique d'Open Office pour traquer les fautes de frappe et d'orthographe. Par contre les fautes d'accord ou de conjugaison...
Je m'étais plaint des dialogues muets fréquents lors de l'accomplissement de la "quête"... Normal! Le répertoire Sound est plein de mp3 silencieux de 67s (ce sont les plus gros).
Au total, il est vraiment dommage de ne pouvoir extraire de façon propre tout ce qui doit être localisé par une fonction export (liée à une fonction import évidemment). Il m'a fallu la journée pour effectuer cette translation, je n'ose imaginer en partant de zéro sur un mod inconnu...
