Bonjour chers et chères,
Quelques points de vocable propre au jeu Skyrim me laissent hésitant, en particulier les correspondances précises entre termes anglais/français:
"Highreach" a été traduit par Coeur de Roche = il s'agit du nom d'un domaine du Haut Roi, je l'avais de mémoire déniché sur le net, mais la question de la traduction la plus juste et judicieuse demeure ouverte.
"The Reach" = semble aussi désigner un domaine ou autre, mais quelqu'un voit-il quoi-t-est-ce en l'occurrence?...
"Surgus of the black" = Nom d'un nouveau PNJ, traduit peut-être erronément par mes soins en : "Surgus des Ombres"... c'est le "of the black" qui me titille, car cela aurait été évident s'il avait s'agit de "Surgus THE black" = Surgus le sombre/noir/obscur/funeste etc..., ici il semble y avoir une subtilité mal perçue encore à traduire.. mais en quel sens ? ou alors un bon et simple "Surgus du Néant" ?
OU pourrait-il s'agir d'un jeu de mots (consonance de faux ami anglais français) qui donnerait un "Surgit-du-noir / -de-l'ombre", comme un nom d'Indien , avec la racine de "surgir" latinisée ?
Je patine un peu sur ces questions et deux ou trois choses encore qui aux débuts ne m'apparaissaient guère essentielles, en fin de compte apporteraient un gage de qualité supplémentaire à la traduction.
Merci encore,
Bien à vous,
Votre Koala.
Dernières touches traduction "Devenez Haut Roi de Bordeciel"
Dernières touches traduction "Devenez Haut Roi de Bordeciel"
" Nordberg ?!! Mais qu'est-ce que tu fous à Philadelphie ??!"
En cours de traduction :
En cours de traduction :
Re: Dernières touches traduction "Devenez Haut Roi de Bordeciel"
Yop !
- "Highreach" semble être un nouveau lieu du mod, donc au pire tu lui choisis un nom à ta convenance. Par contre le château de Coeur-de-Roche existe déjà (Understone Keep).
- "The Reach", c'est "La Crevasse", cf. la BDD tout simplement.
- Pour le PNJ, honnêtement à mes yeux, puisque c'est un nouveau PNJ, c'est à toi de prendre une décision par rapport au personnage et aux informations que tu as sur lui. Mais ce n'est que mon avis.
- "Highreach" semble être un nouveau lieu du mod, donc au pire tu lui choisis un nom à ta convenance. Par contre le château de Coeur-de-Roche existe déjà (Understone Keep).
- "The Reach", c'est "La Crevasse", cf. la BDD tout simplement.
- Pour le PNJ, honnêtement à mes yeux, puisque c'est un nouveau PNJ, c'est à toi de prendre une décision par rapport au personnage et aux informations que tu as sur lui. Mais ce n'est que mon avis.

Re: Dernières touches traduction "Devenez Haut Roi de Bordeciel"
Pour le domaine, ç'aurait été bien de garder la référence à la Crevasse mais aussi à Haute-Roche puisque c'est composé pareil, mais ça va être compliqué. Il va sûrement falloir changer un des deux termes pour avoir quelque chose de joli (Haute-Cime ?)
Et pour le PNJ, puisqu'il semble que ce soit un Argonien, je pencherais pour un nom composé comme pour ses congénères (Surgit-de-l'ombre c'est classe)
PS : Une note sur la typo, vu que tu es Scribe (
) pour épargner tes collègues : vérifie bien que c'est haut-roi partout dans ta trad' (avec tiret, sans majuscule). Fais également attention à ne pas coller les doubles signes de ponctuation (? ! : ; ) et à écrire etc. et non etc... 
Et pour le PNJ, puisqu'il semble que ce soit un Argonien, je pencherais pour un nom composé comme pour ses congénères (Surgit-de-l'ombre c'est classe)

PS : Une note sur la typo, vu que tu es Scribe (


Re: Dernières touches traduction "Devenez Haut Roi de Bordeciel"
Merci encore à vous, oui je faisais après vérification supplémentaire, une grossière erreur, et vos suggestions sont tout à fait pertinentes
.
Bon, on retourne au boulot.

Bon, on retourne au boulot.
" Nordberg ?!! Mais qu'est-ce que tu fous à Philadelphie ??!"
En cours de traduction :
En cours de traduction :
Re: Dernières touches traduction "Devenez Haut Roi de Bordeciel"
Hello, je tâche après avoir testé nombre d'options quoique pas toutes, de fignoler une fois de plus la traduction et de la passer en relecture ce weekend, sans mes tergiversations quant au lisez-moi et mon rythme d'escargot, ce serait déjà sorti. Merci de votre patience, bien à tous et toutes 

" Nordberg ?!! Mais qu'est-ce que tu fous à Philadelphie ??!"
En cours de traduction :
En cours de traduction :
Re: Dernières touches traduction "Devenez Haut Roi de Bordeciel"
Coucou, pour les noms de lieux, suggestion:
"Highreach Keep" = Donjon ou Forteresse de Frontecomble / Frontecrête / Grandcrête ... etc, Haute cime ne me parait pas mal mais pas exceptionnel (on parle du domaine et du fief du Haut Roi après tout
), j'aimerais quelques avis ou suggestions, on peut jouer sur la polysémie de "High" = "Haut" et "reach" = "cime/sommet (de la montagne)" ou sur les éléments de sens propres aux montagnes ou au sens strict à "La Crevasse", mais je manque sans doute d'idée lumineuses encore, c'est un détail mais entre un nom potable et un nom qui en impose, la différence est parfois ténue.
Oki pour "Surgit-de-l'ombre", c'est en effet assez "classe" et bien en rapport avec le PNJ et son rôle "obscur" pour le moins.
Bien à vous,
"Highreach Keep" = Donjon ou Forteresse de Frontecomble / Frontecrête / Grandcrête ... etc, Haute cime ne me parait pas mal mais pas exceptionnel (on parle du domaine et du fief du Haut Roi après tout

Oki pour "Surgit-de-l'ombre", c'est en effet assez "classe" et bien en rapport avec le PNJ et son rôle "obscur" pour le moins.
Bien à vous,
" Nordberg ?!! Mais qu'est-ce que tu fous à Philadelphie ??!"
En cours de traduction :
En cours de traduction :