Factions xxx
Factions xxx
Bonjour.
Est-il necessaire de traduire les textes de Faction dans xtranslator?
Je ne sais pas à quoi ils servent.
Est-il necessaire de traduire les textes de Faction dans xtranslator?
Je ne sais pas à quoi ils servent.
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6488
Re: Factions xxx
Salut, pourquoi utiliser xTranslator à la place d'ESP-ESM Translator ?
Sinon, il me semble qu'il n'est pas nécessaire en général de toucher aux factions quand on traduit un mod sur Skyrim (ces entrées ne sont habituellement pas visibles en jeu).
Sinon, il me semble qu'il n'est pas nécessaire en général de toucher aux factions quand on traduit un mod sur Skyrim (ces entrées ne sont habituellement pas visibles en jeu).
Re: Factions xxx
Je ne connais pas ESP-ESM Translator. J’utilise xTranslator depuis des années.
Je fais ça en amateur et xtanslator est à ma portée.
Je l’essaierais. Merci pour ta réponse. Ca me soulage car les lignes Factions sont généralement pénibles à traduire.
Je fais ça en amateur et xtanslator est à ma portée.
Je l’essaierais. Merci pour ta réponse. Ca me soulage car les lignes Factions sont généralement pénibles à traduire.
Re: Factions xxx
Je (on) te conseille tout de même de passer par EET, c'est celui qu'on utilise
(créé par notre confrère Epervier666).

Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Re: Factions xxx
J'ai suivi votre conseil. ESP-ESM Translator est vraiment bien.
La case traduction devient rouge Pour un texte du genre:
<font face="$HandwrittenFont" size="18">
en signalant: caractère interdit "
Je ne dois pas en tenir compte?
La case traduction devient rouge Pour un texte du genre:
<font face="$HandwrittenFont" size="18">
en signalant: caractère interdit "
Je ne dois pas en tenir compte?
Re: Factions xxx
Non, n'en tiens pas compte, c'est une erreur dans les "caractères interdits" que tu peux changer dans les options pour être tranquille 

Re: Factions xxx
Ok, et encore merci pour le conseil, EET est plus pratique que xTranslator.
J'ai trouvé le "trouver/remplacer" mais il ne s'applique que du côté des lignes déjà traduites.
Dans xTranslator les textes à traduire étaient aussi du côté droit ce qui permettait de "trouver/remplacer" des mots que google à du mal à traduire tels que "magicka par magie" en une seule fois pour toute la page.
Je n'ai pas encore trouvé l'équivalant sur EET.
Edit. Ca y est j'ai trouvé.
Je fais traduire toute la page par Google et j'ai ainsi tous les mots à remplacer du coté doit.
J'ai trouvé le "trouver/remplacer" mais il ne s'applique que du côté des lignes déjà traduites.
Dans xTranslator les textes à traduire étaient aussi du côté droit ce qui permettait de "trouver/remplacer" des mots que google à du mal à traduire tels que "magicka par magie" en une seule fois pour toute la page.
Je n'ai pas encore trouvé l'équivalant sur EET.
Edit. Ca y est j'ai trouvé.
Je fais traduire toute la page par Google et j'ai ainsi tous les mots à remplacer du coté doit.
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6488
Re: Factions xxx
Un petit conseil : il est préférable d'éviter google traduction. DeepL est plus efficace pour des phrases entières, il y a aussi Wordreference pour des mots seuls, Linguee et Reverso pour des locutions, et Urban Dictionary pour trouver le sens d'expressions toutes faites.
Tu verras, la qualité de tes traductions deviendra bien meilleure.
Tu verras, la qualité de tes traductions deviendra bien meilleure.
Re: Factions xxx
Super, merci.
Dans l'onglet Edition il y a la possibilité de traduire l'ensemble de la page en sélectionnant toute les lignes, via Google Trad.
Ce qui permet de faire le gros du travail, puis bien sur de vérifier et valider chaque ligne.
Peut-on rajouter les traducteurs que vous m'avez conseillé pour travailler de la même façon?
Pour le moment je n'ai pu modifier que la traduction internet par défaut en remplaçant Google par Deepl.
Mais la traduction est limitée à une ligne.
Edit.
Je ne comprends pas. Aucun des traducteurs que vous m'avez conseillé ne me semble plus performant que google.
Exemple, pour la ligne:
Kuruvinda Dragon Priest Circlet
DeepL me donne: Kuruvinda Dragon Prêtre Dragon Circlet
Alors que Google me donne: Circlet du prêtre dragon de Kuruvinda
Ce qui me semble plus fidèle.
J'ai donc traduit: Diadème du prêtre dragon de Kuruvinda
Ce qui ne m'a fait changer qu'un seul mot.
RE-Edit.
Après avoir persévéré, je me suis effectivement aperçu que DeepL avait une meilleure traduction dans beaucoup de cas.
Mes premiers essais n'étaient pas explicites.
PS: Après vos conseils, je prends un tout nouveau plaisir pour faire mes traductions.
(Je suis entrain de traduire "Obis Loot SE" car je n'ai trouvé que "OBIS - Bandits organisés en Bordeciel" sur votre site. J'en profite pour vous remercier pour les nombreuses traductions que j'ai téléchargé depuis "La Confrérie des Traducteurs".)
Dans l'onglet Edition il y a la possibilité de traduire l'ensemble de la page en sélectionnant toute les lignes, via Google Trad.
Ce qui permet de faire le gros du travail, puis bien sur de vérifier et valider chaque ligne.
Peut-on rajouter les traducteurs que vous m'avez conseillé pour travailler de la même façon?
Pour le moment je n'ai pu modifier que la traduction internet par défaut en remplaçant Google par Deepl.
Mais la traduction est limitée à une ligne.
Edit.
Je ne comprends pas. Aucun des traducteurs que vous m'avez conseillé ne me semble plus performant que google.
Exemple, pour la ligne:
Kuruvinda Dragon Priest Circlet
DeepL me donne: Kuruvinda Dragon Prêtre Dragon Circlet
Alors que Google me donne: Circlet du prêtre dragon de Kuruvinda
Ce qui me semble plus fidèle.
J'ai donc traduit: Diadème du prêtre dragon de Kuruvinda
Ce qui ne m'a fait changer qu'un seul mot.
RE-Edit.
Après avoir persévéré, je me suis effectivement aperçu que DeepL avait une meilleure traduction dans beaucoup de cas.
Mes premiers essais n'étaient pas explicites.
PS: Après vos conseils, je prends un tout nouveau plaisir pour faire mes traductions.
(Je suis entrain de traduire "Obis Loot SE" car je n'ai trouvé que "OBIS - Bandits organisés en Bordeciel" sur votre site. J'en profite pour vous remercier pour les nombreuses traductions que j'ai téléchargé depuis "La Confrérie des Traducteurs".)