Traduire facilement un mod contenant des voix vanilla
Avec EET et du temps
Avec EET et du temps
Dans ce petit tutoriel, je présente ma méthode pour retrouver les voix vanilla VF dans les mods qui incluent des fichiers audio vanilla en anglais. Cela concerne surtout des lignes non modifiées, mais j’aborde à la fin le cas des lignes « recomposées » à partir de plusieurs fichiers. Il peut y avoir des redondances avec le tutoriel de doublage de Sylom.
Comment savoir si un mod contient des voix vanilla ?
Eh bien, si les lignes INFO sont identiques ou proches de celles vanilla et que le BSA/dossier Data contient un dossier sound, c’est un bon indice ! Vous pouvez bien entendu écouter ces lignes via EET (voir à la fin) pour vérifier, ou les défuzzer (voir aussi plus bas) pour les écouter.
Première étape. Préparer son environnement de travail
1. Extraire les fichiers voix du jeu
(la première fois seulement évidemment)
Décompressez les BSA suivants avec un programme de décompression comme Bethesda Archive Extractor :
Skyrim - Voices.bsa : En entier
Dawnguard.bsa : sound\voice
Dragonborn.bsa : sound\voice
HearthFires.bsa : sound\voice

Placez tout dans un dossier « Voix vanilla » (bon là c'est « Voix Skyrim ») que vous conserverez. L’intérieur de chaque dossier comporte des sous-dossiers correspondant au type de voix :

2. Préparer un dossier pour accueillir les voix VF de votre mod
Le mod que vous allez doubler contient un dossier voice\nom_du_mod.esp structuré de la même manière. Il est recommandé d’extraire les ressources s’il y a un BSA et de travailler avec les fichiers loose.
Créez un dossier « MonMod VF » avec les mêmes sous-dossiers VIDES que votre mod :

3. Ouvrir le mod VO dans EET
Deuxième étape. Traduire et copier-coller (beaucoup)
1. S’assurer que les commentaires sont bien visibles, aussi bien dans les colonnes (clic droit sur les en-têtes) qu’en bas.
2. Filtrer par type
Allez dans INFO : c’est là que se trouvent les lignes doublées.
Attention, cela ne va concerner que les lignes où un fichier son est indiqué dans le champ « Commentaire » (cela exclut les lignes sans doublage, les lignes vanilla sans fichier son - elles vont alors chercher directement les sons du jeu donc seront en français dans un jeu en français - et les lignes RNAM qui sont des répliques du PJ supplémentaires).
On va travailler voicetype par voicetype. C’est le nom du dossier contenant les répliques dites par un même doubleur, par exemple malenord (homme nordique). Regardez dans l’arborescence du dossier voice du mod et commencez par le début, ici femaleargonian, et tapez ce nom dans le champ de filtrage de la colonne « Commentaire » :

Voici ce qu’il faut faire pour chaque ligne :
3. Retrouver le texte
- en faisant F5 : le logiciel la retrouve automatiquement. Vous aurez une ligne verte (identique), grise ou jaune (l’auteur a changé de la ponctuation ou une lettre) :

- sinon, en sélectionnant une portion de texte dans le champ « Texte original » et en faisant F3. Copiez-collez ensuite le texte dans le champ « Texte traduit ». Si vous n’avez aucune correspondance, prenez une autre portion de texte : ça peut être une virgule placée différemment qui induit le programme en erreur, ou une faute d’orthographe :

4. Une fois la ligne traduite, copiez le numéro de la réplique dans la BDD (encadré ci-dessus). Attention, il faut aussi vous souvenir du champ Index, car certaines répliques sont divisées en plusieurs (1, 2, 3, 4)... Ici, c’est la n° 2.
5. Allez dans votre dossier Voix vanilla, dans le sous-dossier femaleargonian (très important d’être dans le bon voicetype car il peut y avoir des répliques communes à plusieurs voicetypes : ne cherchez pas directement dans voice !) et coller votre chiffre dans la recherche :

Vous pouvez voir qu’il y a une _2 et une _3 : c’est bien la _2 qu’il vous faut. Le champ Index se transcrit effectivement en _1, _2, _3 à la fin du nom du fichier .fuz.
6. Copiez le fichier .fuz et collez-le dans le dossier femaleargonian de votre dossier « MonMod VF ».
7. Regardez le nom de la réplique du mod dans l’onglet Commentaire d’EET et copiez-le. Renommez votre fichier .fuz.


C’est bon ! La ligne est en VF, au bon endroit, avec le bon nom.
Il va falloir faire ça pour chaque réplique... ne prenez pas peur, une fois le coup de main pris, ça va très vite !
Une note sur quelques difficultés
- Une même réplique VO peut avoir plusieurs traductions. Si vous voulez être sûr de retrouver celle qui correspond au voicetype que vous cherchez, Lazy Voice Finder peut vous y aider en fournissant des informations plus précises ; sinon, les EDID peuvent donner un indice, par exemple ici pour maleuniquebrynjolf (Brynjolf), on voit son nom dans l'EDID :

- Les lignes dans les DLCs : si l’ID de votre ligne commence par autre chose que 00, c’est qu’elle fait partie d’un DLC ; auquel cas, il faudra aller la chercher dans votre dossier Voix vanilla\danwguard.esm, dragonborn.esm ou hearthfires.esm\*voicetype* et remplacer le préfixe 02, 04... par 00 quand vous cherchez (ils ne sont préfixés ainsi que dans la BDD, pas dans les fichiers).
- Et évidemment, selon la nature du mod traité, il peut y avoir plein de cas particuliers que ce tutoriel ne couvre pas...
Troisième étape. Vérifier le doublage
Vous aurez remarqué qu’on n’a pas du tout écouté de fichier son pour le moment. Une fois que toutes vos lignes seront en VF, vous allez pouvoir checker tout ça directement dans EET, sans devoir dé-fuzzer les fichiers ! Quittez EET, allez à l’endroit où se trouve votre plugin et remplacez le dossier sound original (renommez-le temporairement « sound VO » par exemple) par votre dossier sound VF, puis rouvrez le mod dans EET. Grâce à la lecture des fuz (icône en haut à droite), vous pouvez écouter chaque réplique et vérifier que les sous-titres correspondent bien :

Le cas des lignes recomposées
Maintenant, si la ligne est composée de plusieurs fichiers vanilla qui ont été découpés/collés par le moddeur, il va falloir faire pareil avec la VF...
Imaginons une réplique : Skeever-brain! Leave me alone!
Si vous faites F5, rien ne se passe. Par contre, si vous cherchez par phrase avec F3, vous allez trouver :
- 020163F0_1 pour Skeever-brain!
- 02013EE0_1 pour Leave me alone!
Vous allez devoir :
1. Copier les deux fichiers nécessaires dans un dossier temporaire.
2. Les "défuzzer" avec le logiciel Unfuzer pour obtenir des .wav.
3. Les ouvrir dans Audacity (ou équivalent).
4. Les découper/coller comme désiré.
5. Exporter en .wav, 44100 Hz Mono.
6. Nommer comme le fichier d'arrivée et le mettre dans le bon dossier de l'arborescence.
Même chose pour une réplique simplement tronquée.
Et là, vous aurez un .wav au lieu d'un .fuz. Il y aura une dernière étape : générer des fichiers .lip avec le Creation Kit, puis refuzer avec Unfuzer. Ceci est décrit dans l'étape III du tutoriel de Sylom.
Pour finir, une mise en application en vidéo pour vous prouver que tout ce bordel ne prend que 30 secondes par ligne et que par conséquent 1 h = environ 100 lignes

J’espère que vous pourrez mettre ces conseils en pratique et en faire bon usage ! Que les mods avec doublage vanilla fleurissent en VF par chez nous
