[Fallout 4] Conseils et uniformisation pour la traduction dans Fo4

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Répondre
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001
Contact :

Conseils et uniformisation pour la traduction dans Fo4

Message par Yoplala »

Je vais essayer de regrouper dans ce message les règles de traduction pour Fallout 4. N'hésitez pas à me compléter ! :)

Les dialogues

Dans les dialogues de Fo4, les répliques du joueur sont introduites par un "résumé" de la réplique. Cliquer sur cette phrase courte, voire ce mot, lance la réplique complète, son inclus puisque dans ce jeu le joueur a une voix.

Ces "répliques courtes" sont affichées dans EET dans la catégorie (GRUP) : INFO, sous le champ "RNAM". Elles prennent une majuscule, mais pas de ponctuation finale, excepté pour le point d'interrogation.

Exemple vanilla :
Image

Attention, certains auteurs de mods ne font pas très gaffe à ces règles, ni à la taille de la réplique. Or le joueur n'a pas nécessairement envie de voir la réplique deux fois, il faut privilégier un raccourci, quelques mots-clés, une phrase très courte, quitte à raccourcir la VO. On retrouve aussi des variantes comme "[TROQUER] + réplique" alors que c'est bien "Troquer" tout court en vanilla et que la réplique suit.


Les recettes dans les établis

De manière générale, si votre mod ajoute une arme, une armure, un truc à fabriquer à un établi, vous devrez mettre sa catégorie en majuscule pour l'uniformiser avec les menus des établis.
Image

Cette ligne se trouve dans la catégorie (GRUP) : "KYWD", et contiennent "recipe" dans leur EDID. Attention à ne pas confondre avec les "WorkshopRecipe" qui correspondent à des rubriques du menu de l'atelier (menu de construction) et qui restent en minuscules.

Exemples :
Image

Image

Exemple pour le menu de construction :
Image


Attention, la catégorie (GRUP) "COBJ" correspond à la description des objets (constructibles aux établis ou dans le menu de construction), une ponctuation finale est de rigueur, même si l'auteur du mod ne l'a pas mise.

Image



Enfin, quand le mod ajoute la possibilité d'améliorer une arme ou une armure à l'établi correspondant, vous trouverez une catégorie (GRUP) "OMOD". Le champ FULL ne prend pas de ponctuation, sa description (DESC) par contre nécessite une ponctuation finale.

Image



Les quêtes

La catégorie des quêtes, QUST, est composée de trois champs :
- FULL : nom de la quête, pas de ponctuation.
Exemple : QUST - 0001CB51 - MS07a - FULL - The Disappearing Act - La disparition

- CNAM : description, première personne et ponctuation.
Exemple : QUST - 0001CB51 - MS07a - CNAM - I've offered to help Nick and Ellie find out what happened to Earl Sterling, a bartender at The Dugout Inn. I need to find a way into Earl's home, see if I can turn up any clues to his whereabouts... - J'ai proposé d'aider Nick et Ellie à découvrir ce qui est arrivé à Earl Sterling, un barman de l'Auberge de l'abri. Il faut que je trouve le moyen d'entrer chez Earl ; il y aura peut-être des indices qui me permettront de le retrouver...

- NNAM : objectifs, impératif, vouvoiement et ponctuation (attention cela diffère de Skyrim).
Exemple : QUST - 0001CB51 - MS07a - NNAM - Search Earl Sterling's House for Clues - Cherchez des indices chez Earl Sterling.



Les holobandes de paramétrage

Avec l'équipe, on recommande l'utilisation suivante : "[Paramètres] Nom du mod". Ceci afin que toutes les holobandes qui permettent de régler les options d'un mod (avant le MCM donc, comme les sorts de paramétrage dans SSE) soient regroupées ensemble et au début de la catégorie divers (en général car la catégorie dépend du moddeur, j'ai déjà eu un mod dans la catégorie soin). Finis les (Paramètres), - Options -, * Règlages * et autres.

La plupart du temps, cette holobande se trouve dans la rubrique NOTE.
Exemple :

Image

Ce petit mémo sera complété progressivement, n'hésitez pas à m'aider. :)
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5025

Re: Conseils et uniformisation pour la traduction dans Fo4

Message par Daichi »

OOOOH !!! Génial !
T'es vraiment à fond sur le jeu ^^ Ce sera utile, ça fait donc 1 guide pour Morrowind et un pour Fo4 + un généraliste ;)
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001
Contact :

Re: Conseils et uniformisation pour la traduction dans Fo4

Message par Yoplala »

Et déjà un petit ajout, j'avais zappé les holobandes de paramétrage !
Répondre

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »