Topic d'entraide aux traductions, tournures de phrases et autres

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Topic d'entraide aux traductions, tournures de phrases et autres

Message par A . »

Yop,
j'ai quelques doutes sur une traduction, je comprends le sens global mais les mots employé en anglais peuvent changer assez rapidement le sens :
10 years from now the jaws of Oblivion will open wide and the Daedric Lord Mehrunes Dagon will come forth lay waste to our land, and all the lands of the peoples of Tamriel. Go now and prepare gather your love ones for the hour of doom is at hand!
D'ici dix années les mâchoires de l'Oblivion s'ouvriront en grand et le seigneur daedra Mehrunes Dagon viendra essaimer ses engeances sur notre terre, et toutes les terres des peuples de Tamriel. Partez maintenant et préparez-vous à réunir vos compagnons pour l'heure de la ruine imminente !
J'ai volontairement utilisé engeances à la place de laquais parce que je trouvais le mot plus sympathique, le topic c'est Prophéties :D
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Topic d'entraide aux traductions, tournures de phrases et autres

Message par Sylom »

"gather your love ones", je dirai "rassembler les êtres qui vous sont chers". J'ai l'impression qu'un d s'est barré du love.
"lay waste", on peut traduire ça par "dévaster" ou "détruire".
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Topic d'entraide aux traductions, tournures de phrases et autres

Message par A . »

Merci !
Je vais rester sur la version suivante dans ce cas :

D'ici dix années les mâchoires de l'Oblivion s'ouvriront en grand et le seigneur daedra Mehrunes Dagon viendra dévaster notre terre, et toutes les terres des peuples de Tamriel. Partez maintenant et préparez-vous à rassembler les êtres qui vous sont chers pour l'heure de la ruine imminente !
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 10107

Re: Topic d'entraide aux traductions, tournures de phrases et autres

Message par Oaristys »

Et pour la fin de la phrase, je dirais plutôt "car l'heure de la ruine est imminente" ("for" est ici une conjonction). ;)
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Topic d'entraide aux traductions, tournures de phrases et autres

Message par A . »

C'est noté, merci :)
Répondre

Retourner vers « Entraide »