As well he should have, bad rabbit, bad!
alleeeez



non je traduis le mod the rabbit holeIrwine a écrit :ça viens de sheogorath ta phrase ?
d'accord mercinanotype a écrit :Je traduirait ça part : " De plus, il devrait avoir, mauvais lapin, mauvais! ".
Mais je ne suis pas certain.
haaa ok, dans l'entrée il n'y a que ça et j'étais bloqué mais bon, je vais voir, toute façon, quelqu'un relira ma traductionOaristys a écrit :@ tous ceux qui demandent de l'aide en traduction : fournissez le contexte de la phrase, s'il vous plaît (phrase précédente/suivante, minimum). Une phrase peut rarement être traduite sortie de nulle part. De plus, si besoin, EET permet d'activer les lignes liées pour les dialogues PJ/PNJ, pour savoir qui répond à quoi.
En l'occurrence, ce n'est même pas une phrase !C'est probablement la suite de la phrase précédente : "... comme il se devait de le faire. Méchant, méchant lapin !"
Tu es au courant que les lignes de dialogue se suivent parfois ? Ça arrive que des PNJs enchaînent les répliques, hein... Là c'est même obligé vu la syntaxe.sofianelelegendaire a écrit :dans l'entrée il n'y a que ça
Oui mais non, les Scribes font majoritairement de la correction orthographique et n'ont pas l'anglais sous les yeux... donc s'ils voient une phrase qui n'a aucun sens, ils te demanderont de la retraduire vu que ce n'est pas leur boulot. Donc autant faire les choses bien dès le départ.sofianelelegendaire a écrit :quelqu'un relira ma traduction

ha mince ok, c'est noté, je vais essayer de me débrouiller pour la phraseOaristys a écrit :Tu es au courant que les lignes de dialogue se suivent parfois ? Ça arrive que des PNJs enchaînent les répliques, hein... Là c'est même obligé vu la syntaxe.sofianelelegendaire a écrit :dans l'entrée il n'y a que ça
Dans EET, les lignes liées ont le même EDID, en général.
Oui mais non, les Scribes font majoritairement de la correction orthographique et n'ont pas l'anglais sous les yeux... donc s'ils voient une phrase qui n'a aucun sens, ils te demanderont de la retraduire vu que ce n'est pas leur boulot. Donc autant faire les choses bien dès le départ.sofianelelegendaire a écrit :quelqu'un relira ma traduction


ça donne ça sur eet:maga83 a écrit :Pour le dernier paragraphe, c'est :" Vilain le lapin, vilain"......c'est une phrase qui revient souvent en anglais... avec le chien souvent mais ça marche avec beaucoup de bestioles mais pour l'intro... il faut lier le truc avec le contexte.
Et en général....c'est un gag.... et là... tu vas ramer.... l'humour anglais (ou américain)... c'est spécial.
Il faudrait que tu nous mettes le texte intégral du dialogue parce que c'est chaud de traduire de l'humour de l'anglais en français.