[Résolu] Aide pour une petite phrase

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
sofianelelegendaire
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 512

Aide pour une petite phrase

Message par sofianelelegendaire »

svp, comment traduiriez vous ça:
As well he should have, bad rabbit, bad!
alleeeez :clap:
ma liste de mods (sérieusement allez voir) viewtopic.php?f=183&t=24817
Avatar du membre
Irwine
Traductrice vétérante
Traductrice vétérante
Messages : 1876

Re: besoin que l'on me traduise une petite phrase

Message par Irwine »

ça viens de sheogorath ta phrase ?
Vers l'infini et l'au delà
Avatar du membre
nanotype
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 468

Re: besoin que l'on me traduise une petite phrase

Message par nanotype »

Je traduirait ça part : " De plus, il devrait avoir, mauvais lapin, mauvais! ".
Mais je ne suis pas certain.
Proverbe Orc: "Si t'as un doute frappe encore, si ça bouge encore FRAPPE PLUS FORT !!!"
"La grammaire c'est comme les caleçons: t'es pas obligé de l'utiliser, mais les gens civilisés le font."
Avatar du membre
ReDsHy
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 951

Re: besoin que l'on me traduise une petite phrase

Message par ReDsHy »

J'ai trouvé la même chose, mais je trouvais cela bizarre ^^
Légendaire Dodo Fouetteur !!
Si je fais des fautes, c'est parce que je suis énervé, mais je me soigne. Je suis un Dodo et j'ai besoin de gros câlins.
N'oubliez pas le #ReDsHyFuturV
Image
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 10107

Re: besoin que l'on me traduise une petite phrase

Message par Oaristys »

@ tous ceux qui demandent de l'aide en traduction : fournissez le contexte de la phrase, s'il vous plaît (phrase précédente/suivante, minimum). Une phrase peut rarement être traduite sortie de nulle part. De plus, si besoin, EET permet d'activer les lignes liées pour les dialogues PJ/PNJ, pour savoir qui répond à quoi.

En l'occurrence, ce n'est même pas une phrase ! :tss: C'est probablement la suite de la phrase précédente : "... comme il se devait de le faire. Méchant, méchant lapin !"
Avatar du membre
sofianelelegendaire
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 512

Re: besoin que l'on me traduise une petite phrase

Message par sofianelelegendaire »

Irwine a écrit :ça viens de sheogorath ta phrase ?
non je traduis le mod the rabbit hole :)
nanotype a écrit :Je traduirait ça part : " De plus, il devrait avoir, mauvais lapin, mauvais! ".
Mais je ne suis pas certain.
d'accord merci ^^
Oaristys a écrit :@ tous ceux qui demandent de l'aide en traduction : fournissez le contexte de la phrase, s'il vous plaît (phrase précédente/suivante, minimum). Une phrase peut rarement être traduite sortie de nulle part. De plus, si besoin, EET permet d'activer les lignes liées pour les dialogues PJ/PNJ, pour savoir qui répond à quoi.

En l'occurrence, ce n'est même pas une phrase ! :tss: C'est probablement la suite de la phrase précédente : "... comme il se devait de le faire. Méchant, méchant lapin !"
haaa ok, dans l'entrée il n'y a que ça et j'étais bloqué mais bon, je vais voir, toute façon, quelqu'un relira ma traduction :classe: .
ma liste de mods (sérieusement allez voir) viewtopic.php?f=183&t=24817
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 10107

Re: besoin que l'on me traduise une petite phrase

Message par Oaristys »

sofianelelegendaire a écrit :dans l'entrée il n'y a que ça
Tu es au courant que les lignes de dialogue se suivent parfois ? Ça arrive que des PNJs enchaînent les répliques, hein... Là c'est même obligé vu la syntaxe.
Dans EET, les lignes liées ont le même EDID, en général.
sofianelelegendaire a écrit :quelqu'un relira ma traduction
Oui mais non, les Scribes font majoritairement de la correction orthographique et n'ont pas l'anglais sous les yeux... donc s'ils voient une phrase qui n'a aucun sens, ils te demanderont de la retraduire vu que ce n'est pas leur boulot. Donc autant faire les choses bien dès le départ.
Avatar du membre
sofianelelegendaire
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 512

Re: besoin que l'on me traduise une petite phrase

Message par sofianelelegendaire »

Oaristys a écrit :
sofianelelegendaire a écrit :dans l'entrée il n'y a que ça
Tu es au courant que les lignes de dialogue se suivent parfois ? Ça arrive que des PNJs enchaînent les répliques, hein... Là c'est même obligé vu la syntaxe.
Dans EET, les lignes liées ont le même EDID, en général.
sofianelelegendaire a écrit :quelqu'un relira ma traduction
Oui mais non, les Scribes font majoritairement de la correction orthographique et n'ont pas l'anglais sous les yeux... donc s'ils voient une phrase qui n'a aucun sens, ils te demanderont de la retraduire vu que ce n'est pas leur boulot. Donc autant faire les choses bien dès le départ.
ha mince ok, c'est noté, je vais essayer de me débrouiller pour la phrase
ma liste de mods (sérieusement allez voir) viewtopic.php?f=183&t=24817
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: besoin que l'on me traduise une petite phrase

Message par maga83 »

Pour le dernier paragraphe, c'est :" Vilain le lapin, vilain"......c'est une phrase qui revient souvent en anglais... avec le chien souvent mais ça marche avec beaucoup de bestioles mais pour l'intro... il faut lier le truc avec le contexte.

Et en général....c'est un gag.... et là... tu vas ramer.... l'humour anglais (ou américain)... c'est spécial.

Il faudrait que tu nous mettes le texte intégral du dialogue parce que c'est chaud de traduire de l'humour de l'anglais en français.
Image
Avatar du membre
sofianelelegendaire
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 512

Re: besoin que l'on me traduise une petite phrase

Message par sofianelelegendaire »

maga83 a écrit :Pour le dernier paragraphe, c'est :" Vilain le lapin, vilain"......c'est une phrase qui revient souvent en anglais... avec le chien souvent mais ça marche avec beaucoup de bestioles mais pour l'intro... il faut lier le truc avec le contexte.

Et en général....c'est un gag.... et là... tu vas ramer.... l'humour anglais (ou américain)... c'est spécial.

Il faudrait que tu nous mettes le texte intégral du dialogue parce que c'est chaud de traduire de l'humour de l'anglais en français.
ça donne ça sur eet:
Where are your Easter Eggs? Où sont vos oeufs de Pâques ?
Do you want me to find them for you? Voulez-vous que je les cherche pour vous ?
Will you give me something good if I find them? Allez-vous me récompensez si je les trouve ?
Screw you and your stupid fetch quest! Allez vous faire voir, vous et votre stupide quête !
Wait a minute, rabbits don't lay eggs! Attendez une minute, les lapins ne pondent pas d'oeufs !
What is this 'Easter' ? Quel est ce "Pâques" ?
Here are your eggs back J'ai avec moi vos oeufs.
Can I have another Blessing please? Pourrais-je avoir une autre bénédiction ?
You are Free! Vous êtes libre !
Can you tell me where the secret keys are? Pouvez-vous me dire où se trouvent les clés secrètes ?
Did the Mad God really put you here? La furieuse divinité vous a vraiment jeté ici ?
What did you do to deserve such punishment? Qu'avez-vous fait pour avoir été puni ainsi ?
It was the spoon wasn't it? C'était la cuillère n'est-ce-pas ?
As well he should have, bad rabbit, bad! Il aurait du le faire normalement, méchant lapin, méchant ! (enfin je sais pas)
ma liste de mods (sérieusement allez voir) viewtopic.php?f=183&t=24817
Répondre

Retourner vers « Entraide »