[Résolu] Besoin d'aide pour un traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Mimoas
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 358

Besoin d'aide pour un traduction

Message par Mimoas »

Bonjour chers confrères et consoeurs

Suite à une très longue à cause du boulot je revient en tant que traducteur en herbe,
à ce propos j'aurais besoin d'un petit coupe de pouce pour une trad'


"The loincloth has some clipping with the thighs in some animations, it was either this or attach the skirt to the thighs completely which in turn gives some aweful stretching. I think it looks better this way, and unless we can use some sort of cloth simulation, clipping will always be an issue."

"Changed the Silence shader so that you don't get the sickly green glow around your character while Aura of Feather is active.
Fixed some typos"

"Removed Weakness to Magic from Aura of Absorption (it just made your magicka refill faster anyway)."

"Reduced the recovery rates in Aura of Rejuvenation to 10."

"Created a separate container AuraVenderChest for use by Ungarion in A Warlock's Luck. Hopefully this solves any of the issues people were having with the auras being unbuyable."

" Apparently mods like Frostcrag Spire were interfering with The Mystic Emporium."

"Attempted to balance auras based on feedback and added some appropriate penalties for each."

"Changed the vendor from The Mystic Emporium to A Warlock's Luck."

Merci d'avance pour votre aide :biere:
Lorsque le loup cherche son chemin il suit la solitude de la lune au-lieu de se perdre dans la multitude des étoiles.
Avatar du membre
Laurelinde
Confrère
Messages : 420

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Message par Laurelinde »

Reste quelques termes pour lesquels je n'ai pas d'équivalents (désolée), mais voici une proposition :

Lors de certaines animations, il y a quelques problèmes de clipping (pas trouvé d'équivalent français) entre le pagne et les cuisses, c'était ça ou attacher complètement la jupe aux cuisses, ce qui l'aurait étirée de manière horrible. Je pense que c'est plus joli comme ça, et à moins de pouvoir utiliser un genre de (simulation de vêtement ???), le clipping posera toujours problème."

"Modification du shader du sort "Silence", de sorte qu'il n'y ait plus ce vert brillant écoeurant autour du personnage quand l'"Aura de Plume" est active.
Correction de quelques coquilles"

"Suppression de la Vulnérabilité à la Magie pour l'Aura d'Absorption (de toute façon, elle ne fait que régénérer votre magie plus vite)

"Réduction du taux de régénération à 10 pour l'Aura de (Régénération ?)"

"Création d'un coffre AuraVenderChest à part pour Ungarion à Une Chance de Sorcier. En espérant que cela résolve les problèmes d'auras non mises en vente."

"Apparemment, des mods comme Frostcrag Spire interfèrent avec Le Grand Magasin Mystique."

"Tentative d'équilibrer les auras en se basant sur vos remarques et ajout de quelques pénalités appropriées à chacune."

"Le vendeur n'est plus au Grand Magasin Mystique mais à Une Chance de Sorcier."
Avatar du membre
Mimoas
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 358

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Message par Mimoas »

Merci beaucoup pour ton aide Laurlinde que je ne manquerais pas de te rendre si un jour j'en ai l'occasion. :biere:

Comme tu l'a souligné à plusieurs endroits, il ne s'agit pas de coquilles, mais c'est bel et bien volontaire plutôt que de recopier bêtement le nom j'ai trouvé un nom plus élaboré. Je remettrais les noms originaux le boulot d'un traducteur est avant tout de traduire pas modifier un mod.
Lorsque le loup cherche son chemin il suit la solitude de la lune au-lieu de se perdre dans la multitude des étoiles.
Avatar du membre
Laurelinde
Confrère
Messages : 420

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Message par Laurelinde »

Mimoas a écrit :Comme tu l'a souligné à plusieurs endroits, il ne s'agit pas de coquilles, mais c'est bel et bien volontaire plutôt que de recopier bêtement le nom j'ai trouvé un nom plus élaboré.
Ah ? Euh... m'semblait pas avoir dit ça... (mince ! chuis toujours aussi peu claire que d'habitude ! 'va falloir que j'y remédie !)
*relit son message*

Trouvé ! Enfin, je crois. Si c'est pour le "Correction de quelques coquilles", en fait c'est l'interprétation de "Fixed some typos".
Tout mon bataclan de parenthèses est dû d'une part à un tic dont je n'arrive pas à me débarrasser (quelque part, on a toujours besoin de parenthèses chez soi...), d'autre part au fait que, comme j'ignore tout de l'aura et du nom que tu lui as donné à la traduction, j'ai donné une bête traduction littérale, que je n'aimais pas Et quand je n'aime pas, je parenthèse. Quand je commente aussi. Et quand... ( 'fin bon. un tic, j'vous dis !)
Mimoas a écrit :Merci beaucoup pour ton aide Laurlinde que je ne manquerais pas de te rendre si un jour j'en ai l'occasion. :biere:
De rien, de rien. Et pour le coup de main... eh bien, merci d'avance !
Avatar du membre
Mimoas
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 358

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Message par Mimoas »

On a tous nos petites manies t'en fait pas pour ça hein ^^
Lorsque le loup cherche son chemin il suit la solitude de la lune au-lieu de se perdre dans la multitude des étoiles.
Avatar du membre
Mimoas
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 358

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Message par Mimoas »

Bonjour chers confrères et consoeurs

J'aurais une fois de plus besoin d'aide pour une traduction si un bonne âme pourrait m'aider svp.

Il s'agit du prologue d'un livre dont je pige pas tout à fait le sens.

[The following is taken by various accounts of a now unknown warrior who had similar items to that of the Whitestrake.]

Tout ce que j'ai réussi à comprendre c'est que ça parle d'un guerrier qui aurait réussi à obtenir des reliques de puissance égale avec celles de Pélinal Blancserpent.

Merci d'avance à celui ou celle qui m'apportera son aide.
Lorsque le loup cherche son chemin il suit la solitude de la lune au-lieu de se perdre dans la multitude des étoiles.
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Message par apdji »

On pourrait faire un truc du style : "ce qui suit raconte l'histoire d'un guerrier qui aurait réussi à obtenir des reliques de puissance équivalente à celles de Pélinal Blancserpent." pour reprendre ce que tu as déjà trouvé ;)
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Avatar du membre
Mimoas
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 358

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Message par Mimoas »

Merci beaucoup Apdji :top:
Lorsque le loup cherche son chemin il suit la solitude de la lune au-lieu de se perdre dans la multitude des étoiles.
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Message par apdji »

Mais à la réflexion et après discussion avec quelqu'un de plus calé que moi en anglais, ce que je te propose est pas top et ne colle pas parfaitement à l'original, mais je n'arrive pas à tourner la phrase mieux que ça.
Juste un truc à rajouter c'est que c'est un guerrier inconnu.
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Avatar du membre
Mimoas
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 358

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Message par Mimoas »

Hum en cherchant un autre sens que celui que tu m'as proposer et surtout après avoir noyer mes pensées dans un café bien serré j'ai penser à ceci.

Le présent récit a été formulé en tenant compte de plusieurs avis sur un guerrier de nos jours oublié, qui pourtant acquis de saintes reliques encore plus puissantes que celles de Pélinal Blancserpent lui même.

Selon moi la formulation est bonne et conserve tout en conservant le sens principal.
Lorsque le loup cherche son chemin il suit la solitude de la lune au-lieu de se perdre dans la multitude des étoiles.
Répondre

Retourner vers « Entraide »