je suis actuellement plongé dans la traduction du mod Uncle Sheogorath, qui remplace par de "sympathiques" astuces (de Shéogorath) les anciens textes des temps de chargement.
Et c'est un calvaire. Mais un bon calvaire quand même

Le mod est bourré de références à des paroles de chansons en anglais, à des séries TV, de clins d'oeil aux ancien Elder Scrolls...
ET il est rempli de jeux de mots

Autant parfois il est possible de tourner la phrase autrement tout en restant un minimum "comique", mais pour celui-là je ne sais pas trop quoi en faire.
Voilà la bête: Skyrim has nine holds. Four of them are choke-holds, and two will produce unconsciousness in less than six seconds.
Au cas où, le jeu de mot est sur "hold" qu'on traduit en français par "châtellerie" mais qui en anglais peut aussi signifier une "prise" de judo...
J'ai pensé à une refonte complète: "Bordeciel est découpée en 9 châtelleries. Découpée ? C’est assez fascinant. Qui a bien pu découper toute une province ? Et sans la moindre goutte de sang ! Je suis impressionné..."
J'aurais donc aimé avoir si possible des avis et/ou des propositions, pour trouver une jolie phrase de remplacement

Merci d'avance !