[Résolu] Un petit coup de main avant la traduction.
Un petit coup de main avant la traduction.
Bonjour à tous, si je mets ce post ici, c'est que je sais que l'on me répondra. J'aurais besoin d'un conseil de traduction de quelques mots d'un mod que je vais bientôt proposer en test. Cependant, certains mots m'échappent.
Pourriez-vous me donner votre avis ?
Sur les mots suivants :
- "Wanderer's Muffler" que l'on peut traduire par Wanderer = Vagabond/Rôdeur/nomade/errant et Muffler = écharpe/cache-nez/foulard/châle
- Wanderer's Clothing que l'on peut traduire par Habits/vêtements de vagabond/rôdeur etc...
- Sheathed Sword que l'on peut traduire par Epée sous gaine, Epée dans son fourreau / sous étui / dans son étui
- et le pire ! Shake's Addon Locker que je traduirais plutôt comme Casier de stockage, Casier de fourniture, Casier d'approvisionnement
Voilà, si je pouvais avoir des retours... une fois que j'aurais la traduction la mieux adaptée, j'éditerais ce post pour demander un test et vous donner plus de précisions sur le mod. Merci d'avance !
Pourriez-vous me donner votre avis ?
Sur les mots suivants :
- "Wanderer's Muffler" que l'on peut traduire par Wanderer = Vagabond/Rôdeur/nomade/errant et Muffler = écharpe/cache-nez/foulard/châle
- Wanderer's Clothing que l'on peut traduire par Habits/vêtements de vagabond/rôdeur etc...
- Sheathed Sword que l'on peut traduire par Epée sous gaine, Epée dans son fourreau / sous étui / dans son étui
- et le pire ! Shake's Addon Locker que je traduirais plutôt comme Casier de stockage, Casier de fourniture, Casier d'approvisionnement
Voilà, si je pouvais avoir des retours... une fois que j'aurais la traduction la mieux adaptée, j'éditerais ce post pour demander un test et vous donner plus de précisions sur le mod. Merci d'avance !
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Re: Un petit coup de main avant la traduction.
Il faudrait que tu regardes dans le GECK (ou dans le jeu) à quoi ressemble les objets portants ces noms. Déjà explique nous quel mod tu traduis, cela aidera à voir pour la traduction.
Modifié en dernier par Corax le 20 juin 2015, 17:40, modifié 4 fois.
Raison : passage d'un disciple
Raison : passage d'un disciple
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Re: Un petit coup de main avant la traduction.
Déjà l'épée je traduirai par épée rengainée
Après pour le vagabond vaut mieux que tu regardes ingame à quoi il ressemble avant de le traduire moi quand j'ai un doute c'est ce que je fait
Après pour le vagabond vaut mieux que tu regardes ingame à quoi il ressemble avant de le traduire moi quand j'ai un doute c'est ce que je fait
Re: Un petit coup de main avant la traduction.
J'ai d'abord essayé la version anglaise du mod pour voir ce qu'il y avait à traduire. Le mod s'appelle Wanderer Gear and Mufflers. Les items in-game ? Eh bien, au programme de ce petit mod (dont je ferais la présentation une fois ma traduction finie) le fait de pouvoir porter un sabre d'officier chinois dans son dos avec un fourreau (en plus de son arme actuelle), de porter une dague dans un fourreau, un nouveau vêtement (un peu comme celui de fantassin) et plein d'écharpes différentes ainsi qu'une sacoche qui augmente le max de poids que l'on peut porter.




Modifié en dernier par Thyldan le 02 juil. 2009, 14:44, modifié 3 fois.
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Re: Un petit coup de main avant la traduction.
Ah je connais ce mod, j'avais bien aimé l'équipement mais j'avais des bugs avec le patch pour the pitt (depuis le temps il a du avoir des maj)
Sinon voilà pour la traduction:
- Wanderer's Muffler => Foulard de Rodeur/Nomade
- Wanderer's Clothing => Vêtements de Rodeur/Nomade
- Sheathed Sword => Epée Rengainée ou comme tu as mis.
- Shake's Addon Locker => Casier d'Equipement de Rodeur/Nomade (je pense que c'est le casier qui contient le foulard, les vêtements et l'épée, non?)
Sinon voilà pour la traduction:
- Wanderer's Muffler => Foulard de Rodeur/Nomade
- Wanderer's Clothing => Vêtements de Rodeur/Nomade
- Sheathed Sword => Epée Rengainée ou comme tu as mis.
- Shake's Addon Locker => Casier d'Equipement de Rodeur/Nomade (je pense que c'est le casier qui contient le foulard, les vêtements et l'épée, non?)
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Re: Un petit coup de main avant la traduction.
Par contre, je te déplace tut ça, ce sera plus à sa place dans la bibliothèque 


"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Re: Un petit coup de main avant la traduction.
Je le cherchais
J'arrivais pas à remettre la main dessus
héhé...
Merci pour ton aide Corax. Et vui c'est bien ça, c'est le casier qui contient tout les items...
Je pencherais plus pour le moment pour :
- Cache-nez de rôdeur ou Foulard de rôdeur.
- Vêtements de rôdeur.
- Je n'ai jamais rencontré le mot "nomade" dans Fallout 3 donc je ne pense que ça marche.
- Et pourquoi pas Casier d'équipement (finir par "de rôdeur", ça fait un peu trop non ?)
Sinon pourquoi pas "Casier d'équipement de rôdeur en acier inoxydable, à peine rouillé, permettant d'accéder à du contenu supplémentaire pour votre garde robe" ?! C'est classe non ?! Et puis ça ne prend que la moitié de l'écran, il vous en reste une bonne moitié !
Quelqu'un d'autre pourrais me donner son avis ?
Que je vois (mais pourquoi c'est si compliqué le français ??!!)
Merci encore pour ton soutien Corax !


Merci pour ton aide Corax. Et vui c'est bien ça, c'est le casier qui contient tout les items...
Je pencherais plus pour le moment pour :
- Cache-nez de rôdeur ou Foulard de rôdeur.
- Vêtements de rôdeur.
- Je n'ai jamais rencontré le mot "nomade" dans Fallout 3 donc je ne pense que ça marche.
- Et pourquoi pas Casier d'équipement (finir par "de rôdeur", ça fait un peu trop non ?)
Sinon pourquoi pas "Casier d'équipement de rôdeur en acier inoxydable, à peine rouillé, permettant d'accéder à du contenu supplémentaire pour votre garde robe" ?! C'est classe non ?! Et puis ça ne prend que la moitié de l'écran, il vous en reste une bonne moitié !
Quelqu'un d'autre pourrais me donner son avis ?
Que je vois (mais pourquoi c'est si compliqué le français ??!!)
Merci encore pour ton soutien Corax !
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Vous pouvez supprimer ce post.
Merci à ceux qui m'ont aidé pour la traduction, n'ayant plus de réponses d'autres utilisateurs du forum, j'ai donc décidé de faire avec ce que j'avais. Je passe donc mon fichier dans la partie traduction du forum en attendant qu'un testeur veuille bien.....................tester 
Vous pouvez supprimer ce post !
Merci encore à ceux qui ont participé...

Vous pouvez supprimer ce post !
Merci encore à ceux qui ont participé...
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Re: Un petit coup de main avant la traduction.
En fait comme ce topic parle plus d'une demande d'aide de trad, que la trad, elle même, je pense que le plus simple serait que tu crées directement un topic dans en test 


"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Re: Un petit coup de main avant la traduction.
Je me suis mal exprimé, c'est ce que je comptais faire
. Cela n'empêche que ce sujet est obsolète et peut donc être effacé.
Merci !

Merci !
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.