[Résolu] Traduction Deadly Dragon Spells
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 508
Traduction Deadly Dragon Spells
Bonsoir, je suis occupé à traduire le Mod Deadly Dragon Spells ==>http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/16481/?
J'ai cependant quelques lacunes en anglais. Je crée donc ce sujet afin de vous demandez parfois quelques traductions si possible^^
Merci d'avance à tous^^ si quelqu'un veut le fichier xml reprenant déjà ce qui est traduit (306 lignes +ou - sur 905) me le demander par mp^^
Ceci est une traduction personnelle, sans accord de l'auteur. Une fois traduite si la demande est faite je pourrais demander l'accord à l'auteur pour l'hébergement^^
J'ai cependant quelques lacunes en anglais. Je crée donc ce sujet afin de vous demandez parfois quelques traductions si possible^^
Merci d'avance à tous^^ si quelqu'un veut le fichier xml reprenant déjà ce qui est traduit (306 lignes +ou - sur 905) me le demander par mp^^
Ceci est une traduction personnelle, sans accord de l'auteur. Une fois traduite si la demande est faite je pourrais demander l'accord à l'auteur pour l'hébergement^^
► Afficher le texte
Sur la Confrérie :
► Afficher le texte
► Afficher le texte
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 508
Re: Traduction Deadly Dragon Spells
Bonsoir, j'ai quelque question pour la traduction de certains mods simple mais dont la traduction ne me parait pas génial
Sleep = dormir --> sort
Frost = gel, givré, geler --> type de sort (ensemble reprenant les sort de glace)
Storm = tempète, orage, ouragan.. -->(idem mais pour la foudre)
Sleep = dormir --> sort
Frost = gel, givré, geler --> type de sort (ensemble reprenant les sort de glace)
Storm = tempète, orage, ouragan.. -->(idem mais pour la foudre)
► Afficher le texte
Sur la Confrérie :
► Afficher le texte
► Afficher le texte
- InhumanRampage
- Traducteur aguerri
- Messages : 88
Re: Traduction Deadly Dragon Spells
Salut, ben comme ça, c'est pas très facile de te répondre, ce que je fais toujours moi, c'est que je traduis ce qui me semble le plus proche et ensuite je vais voir in-game ce que ça donne. Evidemment ça prend 5 fois plus de temps, mais c'est le seul moyen d'avoir une traduction de qualité !
Ce que tu peux faire aussi, c'est que tu tape sur google par exemple : "Dormir synonyme", quand tu es pas diplômé du Collège de France (en plus je dis des bêtises, le Collège de France n'est pas diplômant, mais tu vois le truc
) c'est une bonne technique 
J'ai trouvé par exemple : Somnolence, ce qui sonne déjà un peu mieux selon moi.
Et ensuite, n'essaie pas de traduire avec un seul mot, parfois tu ne pourras pas, l'anglais est une langue qui permet d'être très synthétique, le français est plus une langue poétique
J'espère t'avoir aidé.
Ce que tu peux faire aussi, c'est que tu tape sur google par exemple : "Dormir synonyme", quand tu es pas diplômé du Collège de France (en plus je dis des bêtises, le Collège de France n'est pas diplômant, mais tu vois le truc


J'ai trouvé par exemple : Somnolence, ce qui sonne déjà un peu mieux selon moi.
Et ensuite, n'essaie pas de traduire avec un seul mot, parfois tu ne pourras pas, l'anglais est une langue qui permet d'être très synthétique, le français est plus une langue poétique

J'espère t'avoir aidé.
La vertu se trouve dans le juste milieu.
Connaître le chemin ne signifie pas arpenter le chemin.
Connaître le chemin ne signifie pas arpenter le chemin.
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 508
Re: Traduction Deadly Dragon Spells
Bin en soit, c'est le nom des books /spells donc pas de phrases, de contexte ou quoi^^
Il est vrai que somnolence est pas mal^^
Mais genre un book qui s'apelle "Storm: lightning totem" j'aurai tendance à mettre " tempète: totem de foudre"
Maintenant "tempète" fait un peu bizarre pour traduire les sorts de type foudre, dont justement j'aurai voulu traduire par "foudre", mais n'étant pas "storm" en anglais.. :/
Par contre,ce genre de code:
<font face'$HandwrittenFont'><font size='40'><p align='center'>Soul Fire
Doit-on les traduire?
Genre: <font face'$HandwrittenFont'><font size='40'><p align='center'>Feu de l'Âme
Il est vrai que somnolence est pas mal^^
Mais genre un book qui s'apelle "Storm: lightning totem" j'aurai tendance à mettre " tempète: totem de foudre"
Maintenant "tempète" fait un peu bizarre pour traduire les sorts de type foudre, dont justement j'aurai voulu traduire par "foudre", mais n'étant pas "storm" en anglais.. :/
Par contre,ce genre de code:
<font face'$HandwrittenFont'><font size='40'><p align='center'>Soul Fire
Doit-on les traduire?
Genre: <font face'$HandwrittenFont'><font size='40'><p align='center'>Feu de l'Âme
► Afficher le texte
Sur la Confrérie :
► Afficher le texte
► Afficher le texte
- InhumanRampage
- Traducteur aguerri
- Messages : 88
Re: Traduction Deadly Dragon Spells
Tempête c'est pas mal, et si l'auteur a décidé de mettre Storm, je pense que c'est pour évité le doublon avec le nom du totem
(Foudre : Totem de Foudre, ça peut le faire, d'ailleurs c'est assez courant, mais c'est redondant)
Après tu peux voir avec le champ lexical de la foudre : Tonnerre, étincelle, foudre, éclair, etc..
Encore une fois, il faut choisir comme tu sens que c'est le mieux, et comment ca s'intègre au jeu, si tu trouves que Foudre : Totem de Foudre, ca correspond le mieux, et bien soit, fait comme cela.
Et oui, tu traduis juste le texte, jamais le code, c'est du HTML (et du CSS), ça permet de mettre en forme les lettres et bouquins
Désolé si je n'ai pas trop aidé

Après tu peux voir avec le champ lexical de la foudre : Tonnerre, étincelle, foudre, éclair, etc..
Encore une fois, il faut choisir comme tu sens que c'est le mieux, et comment ca s'intègre au jeu, si tu trouves que Foudre : Totem de Foudre, ca correspond le mieux, et bien soit, fait comme cela.
Et oui, tu traduis juste le texte, jamais le code, c'est du HTML (et du CSS), ça permet de mettre en forme les lettres et bouquins

Désolé si je n'ai pas trop aidé

La vertu se trouve dans le juste milieu.
Connaître le chemin ne signifie pas arpenter le chemin.
Connaître le chemin ne signifie pas arpenter le chemin.
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 508
Re: Traduction Deadly Dragon Spells
Ok merci, concernant le code oui je sais, j'ai déjà fait de l'html^^ mais je me demandais si il fallait que je traduise le mot ou phrase (comme cité plus haut) juste après^^
► Afficher le texte
Sur la Confrérie :
► Afficher le texte
► Afficher le texte
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 508
Re: Traduction Deadly Dragon Spells
Bonsoir à tous, je suis encore sur la traduction et je fais actuellement les DESC, sauf qu'il y a un hic! Et même un gros..
La plus part ont comme description soit "invisibility" ou encore "conjur familiar", ou "ebonyflesh (avec le type d'écriture,etc) donc.. que faire?
La plus part ont comme description soit "invisibility" ou encore "conjur familiar", ou "ebonyflesh (avec le type d'écriture,etc) donc.. que faire?
► Afficher le texte
Sur la Confrérie :
► Afficher le texte
► Afficher le texte
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 508
Re: Traduction Deadly Dragon Spells
Pourquoi personne ne m'aide?
xD

► Afficher le texte
Sur la Confrérie :
► Afficher le texte
► Afficher le texte
Re: Traduction Deadly Dragon Spells
Mais ... il est déjà traduit ce mod, moi je l'ai téléchargé du nexus en FR à l'époque il me semble, la version 6.3.5 c'est bien ça ?
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 508
Re: Traduction Deadly Dragon Spells
Non toi tu parles de Deadly dragons (alias dragons mortel) moi je parle de son addon de sort Deadly Dragon Spells. Tout comme il y a y a un addon d'armure/arme (Deadly Dragon Armory)
► Afficher le texte
Sur la Confrérie :
► Afficher le texte
► Afficher le texte