Bonjour bonjour !! =),
Alors voilà, tout fraîchement traducteur, je me suis attaqué à ce mods : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 87&t=18682 dont je m'occupe de traduire le menu =o, mais là je bloque, je sais ce que signifie "More poly and More curve" mais malheureusement je ne sais pas comment le traduire de sorte que sa fasse "jolie" (entendez par la pas simplement traduire mot à mot "plus poly et plus courbe", qui au final en plus de faire moche se signifie strictement rien !)
j'ai pensé à "plus lisse et plus douce" mais bon comme dis ça fait tout aussi étrange...
Donc si une âme charitable pourrait me venir en aide :') Merci d'avance !
[Résolu] Traduction de " More poly and More curve"
Traduction de " More poly and More curve"
Le poisson, le PETIT POISSON ! - Kadoc.
Re: Traduction de " More poly and More curve"
Bonjour,
Ta trad n'est pas si mal.
More poly c'est "plus de polygones" => Maillage (meshes) plus dense.
Je traduirais par "Maillage plus dense / Courbes plus douces" mais comme d'habitude en français ça commence à faire des expressions trop longues pour tenir dans une colonne de menu (à voir/tester...)
Ta trad n'est pas si mal.

More poly c'est "plus de polygones" => Maillage (meshes) plus dense.
Je traduirais par "Maillage plus dense / Courbes plus douces" mais comme d'habitude en français ça commence à faire des expressions trop longues pour tenir dans une colonne de menu (à voir/tester...)
Un pour tous, tous pour la Confrérie des Traducteurs !
Re: Traduction de " More poly and More curve"
Au moins j'ai appris un truc, mais au final se mods me fais tout autant réviser le français que l'anglais u_u' car au final chaque adjectif de statue commence par le même nom que celui qui est représenté par la statue ! (par exemple Terrific Talos) d'autant que il a même arrangé certains mots en anglais ( Ysterical Ysgramor au lieu de Hysterical d’ailleurs au début je pensais que c'était belle et bien une faute mais j'ai remarqué que pour toute les statues il en est de même)
Et donc vue que j'aimerai respecter le plus possible la façon dont l'auteur à fait le mods bah, il me faut un adjectif qui commence en Y ! Bon en tout cas merci pour cette précision Silou =p, j'ia aussi vite fais testé pour la taille, en réalité ça fonctionne
Puisqu'il s'agit de la définition de la statue et non du titre =) voili voilou
Et donc vue que j'aimerai respecter le plus possible la façon dont l'auteur à fait le mods bah, il me faut un adjectif qui commence en Y ! Bon en tout cas merci pour cette précision Silou =p, j'ia aussi vite fais testé pour la taille, en réalité ça fonctionne

Le poisson, le PETIT POISSON ! - Kadoc.
Re: Traduction de " More poly and More curve"
Bah j'm'embêterais pas si j'étais toi...
Je ferais comme l'auteur en anglais : Ysgramor l'Ystérique
Ou mieux, avec un clin d'œil sympa au H manquant et qui colle à la représentation de la statue : Ysgramor à la hache Ystérique
ou quelque chose dans le genre...

Je ferais comme l'auteur en anglais : Ysgramor l'Ystérique
Ou mieux, avec un clin d'œil sympa au H manquant et qui colle à la représentation de la statue : Ysgramor à la hache Ystérique
ou quelque chose dans le genre...

Un pour tous, tous pour la Confrérie des Traducteurs !
Re: Traduction de " More poly and More curve"
Haha nice =D ! Merci pour les conseils
!

Le poisson, le PETIT POISSON ! - Kadoc.