[Résolu] Hésite entre deux possibilités de traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Esteban
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 2570

Hésite entre deux possibilités de traduction

Message par Esteban »

Voilà, je suis en train de traduire un mod et j'ai : "Lootbag"

Je traduit par sac de pillard ?
Ou alors par sac de récompense ? D'ailleurs c'est sans doute ça, non ?
Ou encore sac de pillage

J'ai aussi "Master Maskman Paralys" :
Paralysie de maître en précision ? De bon tireur/ etc... ?
Paralysie de maître ?

C'est tout :mrgreen:

Edit : En attendant des réponses, j'ai mis "sac de récompense" et "paralysie de maitre".
"Prendre des testeurs qui savent lire et écrire ?" ELya
"Les goules du 34 ? Wech mec, on est les goules du 34 !" Prechan
"En vérité on s'inquiéterait de voir un Elder scrolls fonctionner à 100%"Eldrak
Avatar du membre
Moorelf
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4835

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Message par Moorelf »

Salut Esteban !
Pour "lootbag", je pensais au sens de butin pour "loot" ... sac du butin ?
Quant à ta deuxième traduction, c'est à toi de voir ... le sens est clair et c'est juste une histoire de choix. Quand tu atteins le niveau de maître en précision, tes flèches peuvent avoir un effet paralysant ... ta première proposition me parait quand même la plus juste...
Image
Cliquez sur l'image pour accéder à l'Officine Elfique ...
Esteban
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 2570

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Message par Esteban »

Pas bête ! J'avais pas pensé à "butin" alors que c'est un synonyme de "pillage", et ,qu'en plus, ça en jette plus... MERCI moorelf :D !
"Prendre des testeurs qui savent lire et écrire ?" ELya
"Les goules du 34 ? Wech mec, on est les goules du 34 !" Prechan
"En vérité on s'inquiéterait de voir un Elder scrolls fonctionner à 100%"Eldrak
Avatar du membre
Moorelf
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4835

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Message par Moorelf »

Esteban96 a écrit :Pas bête ! J'avais pas pensé à "butin" alors que c'est un synonyme de "pillage", et ,qu'en plus, ça en jette plus... MERCI moorelf :D !
Je dirais plutôt que le butin est le résultat du pillage ... ;) mais ... l'affaire est dans le sac !... :lol:
Image
Cliquez sur l'image pour accéder à l'Officine Elfique ...
Esteban
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 2570

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Message par Esteban »

Excellent... :D
"Prendre des testeurs qui savent lire et écrire ?" ELya
"Les goules du 34 ? Wech mec, on est les goules du 34 !" Prechan
"En vérité on s'inquiéterait de voir un Elder scrolls fonctionner à 100%"Eldrak
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Message par apdji »

Ha oui c'est vrai, j'ai oublié de te passer traducteur en herbe ;)
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Esteban
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 2570

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Message par Esteban »

Encore merci... C'est quoi la différence entre les deux ? Le nombre de mods traduits ?
"Prendre des testeurs qui savent lire et écrire ?" ELya
"Les goules du 34 ? Wech mec, on est les goules du 34 !" Prechan
"En vérité on s'inquiéterait de voir un Elder scrolls fonctionner à 100%"Eldrak
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Message par apdji »

Entre traducteur tout court et traducteur en herbe?
Il fut un temps où j'avais fixé des critères plus ou moins précis, mais là comme quelques autres trucs sur la confrérie, je fais ce qu'on pourrait appeler, a vue de nez, c'est à dire que soit j'estime que le traducteur a bossé suffisamment ou sur d'assez gros trucs pour être confirmé et donc je le passe traducteur tout court, soit comme ça arrive parfois, c'est le traducteur lui même qui estime qu'il est assez confirmé pour être traducteur tout court et si je suis d'accord avec lui, je fais la modif.
Modifié en dernier par apdji le 20 juin 2015, 17:38, modifié 4 fois.
Raison : . . . oui, j'ai pas pu m'en empêcher...^^
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Message par Xvoh »

Pour le sort de paralysie..
Il y a peu, lors d'un combat contre un archer super chiant où je me retrouvais paralysée toutes les 3 secondes, j'ai remarqué que le sort s'appelait "paralysie de précision".
J'ai pas vérifié si ce nom est issu du jeu lui-même ou s'il vient d'un mod, mais ça m'a tout l'air d'être le sort que tu cherches à traduire.
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Esteban
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 2570

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Message par Esteban »

Merci Xvoh... Je corrige... ;)
"Prendre des testeurs qui savent lire et écrire ?" ELya
"Les goules du 34 ? Wech mec, on est les goules du 34 !" Prechan
"En vérité on s'inquiéterait de voir un Elder scrolls fonctionner à 100%"Eldrak
Répondre

Retourner vers « Entraide »