Deux parties à ce post:
1. La galère d'un confrère. (Dites-moi ce que vous en pensez si vous voulez.)
2. Les questions d'un Traducteur en herbe. (C'est la partie où jespère recevoir de l'aide)
1. La Galère d'un Confrère
Je suis assez nouveau à la Confrérie des Traducteurs.
J'aime la Confrérie justement pour sa rigueur.

Ma démarche actuelle est de traduire tous les mods dont je pense avoir l'utilité pour jouer à Skyrim (j'avais fait une partie avec juste 2-3 mods jusqu'au niveau 30 pour avoir un apperçu d'abord), et de les faire partager à la communauté

(Ensuite je passerai en mode développement de mode, mais ça c'est une autre histoire)
Au début de mon inscription, en tant que "Confrère", j'ai vu que Frostball était en cours de traduction depuis...longtemps...ceux en charge semblaient absents.
J'ai posé la question à savoir si ça allait finir par déboucher...Pas de réponse...

J'ai donc lu les règles du site et les tutos et demandé comment faire sur le chat...pas de réponse.

J'ai donc pris les devants, traduit Frostfall et fait une demande de test de la traduction dans la rubrique "Demande" (ce qui était une erreur de procédure, mais à l'époque, sans écho, je ne pouvais pas savoir)
J'ai espéré des rétours de test, mais comme dans la mauvaise rubrique, pas de réponse...

J'ai été frustré à tel point que j'en ai fait un coup de gueule (cf Les Français et les Mods), ce qui n'est pas dans mes habitudes!

J'ai eu beaucoup de réponses à ce coup de gueule; au moins je commençais à avoir des réponses!

J'ai apprécié beaucoup de ces retours qui m'ont éclairé sur beaucoup de point, notamment le dernier en date, celui de apdji , qui m'a fait comprendre que pour contre-carrer les sangsues (ceux qui en ont raf des autres), il faut faire ses preuves.
Pourtant je suis quelqu'un de bonne volonté et persévérant (ou têtu come un âne pour cartains, ou juste un âne pour mon père :tire la langue: )
Néanmoins, je suis resté longtemps dans le flou et c'est juste maintenant que je commence à comprendre les procédures (c'est peut être vrai que je suis un âne alors...

2. Les questions d'un Traducteur en herbe.
Malgré tout j'ai encore cartaines difficultés dans mes démarches de traduction.
Peut-être que je fais pas ce qu'il faut, et j'espère que vous allez m'éclairer.
A. Cas de figure No 1:
Je tappe ma recherche dans le forum (j'ai compris maintenant qu'il faut faire une recherche avancée par titre)
Par exemple ACE. Il y une demande de traducteur en cours.
Comment je fais? Je répond simplement? J'envoie un mp à Roi Liche? à Corax?
Merci de me répondre.
B. Cas de Figure No2:
Je fais ma recherche, par exemple Sands Of File.
Celui-ci est déjà traduit et en cours de traduction pour une nouvelle version.
Quand je vais pour le tester (J'avais besoin d'en tester la compatibilité avec Frosfall que je venais de traduire), je vois dans le "lisez-moi", que le No de version est 1.9, alors que la VO en est à la version 3.9 et 4.0...
Difficile de savoir à priori. Est-ce que la VF uploadée sur le site de la Confrérie est à jour ou non?
Personellement, j'utilise le numéro de version de la VO traduite pour la VF que j'ai traduite.
Par exemple, GrandFroid est en version 1.6b, parce que basée sur la version 1.6b De Frostball.
Si vous ne faites pas ainsi, soit, libre à vous. Mais ce serait bien d'éclairer l'utilisateur dans le "lisez-moi"sur quelle version de la VO la traduction se base...sinon, moi, dans mes démarches, je suis perdu....
C. Cas de figure No3:
Je fais ma recherche, et il n'y a aucune demande en cours; par exemple "Whispered Spells "
Est-ce qu'il faut que je fasse une demande dans la rubrique "Demandes" avant de traduire? Est-ce que je dois mp Roi Liche? Corax? Merci de m'éclairer

Vos réponses me permettront ainsi d'être efficace dans le respect des procédures de la Confrérie dont j'apprécie la rigueur.
