Aide pour une traduction
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite

- Messages : 6578
Re: Aide pour une traduction
"Si quelqu'un ne serait-ce que vous regarde de travers !..." (ponctuation finale à ajuster, j'ai des doutes)
L'interlocuteur semble énervé(e) en plus d'être triste et est probablement en train d'hurler cette phrase, d'où l'usage d'un point d'exclamation.
Concernant "look at someone wrong", il m'apparaît que c'est l'équivalent anglais de l'expression "regarder quelqu'un de travers".
L'interlocuteur semble énervé(e) en plus d'être triste et est probablement en train d'hurler cette phrase, d'où l'usage d'un point d'exclamation.
Concernant "look at someone wrong", il m'apparaît que c'est l'équivalent anglais de l'expression "regarder quelqu'un de travers".
Re: Aide pour une traduction
Je plussoie ma Vdd, la tristesse et la colère pourraient s'en mal cohabiter et corroborer ainsi un sentiment d'indignation ... Enfin cela dépend du contexte bien sûr (je compte sur toi pour nous éclairer si nous sommes perdus ... x) ). Pour ce qui est de l'idée en elle même, je suis plus dubitatif - l'expression conviendrait dire "look at someone the wrong way" ... Mais il s'agit peut être d'une abréviation dont j'ignore tout. Ecrit ainsi, je pencherais plutôt pour la médisance (le terme "look" étant un véritable labyrinthe sémantique en anglais, on ne sait jamais), à savoir que quelqu'un se fourvoie quant au Pj, et qu'une telle perspective révolte le Pnj, car cela amènerait autrui à le mésestimer et à le calomnier. "Et si je vois quelqu'un d'autre vous diffamer." Ecrit autrement concernant "autre", car cela induirait que le Pnj s'arroge le droit de médire du Pj, ce qui me semble hors-sujet xD
A titre personnel, je trouverais la traduction proposée par Redondepremière plus convaincante et juste. Navré de ne pouvoir être plus éclairant ...
Oh et pour la ponctuation chère Vdd : " ... !" De rien ;)
A titre personnel, je trouverais la traduction proposée par Redondepremière plus convaincante et juste. Navré de ne pouvoir être plus éclairant ...
Oh et pour la ponctuation chère Vdd : " ... !" De rien ;)
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée

- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Dans le mod il y'a une autre phrase approximative (le pnj est en colère dans cette phrase):
I want to claim you as my own! I want you to be mine and mine alone! If I see someone else even look at you in a way that displeases me...
= Je veux vous revendiquer comme mienne ! Je veux que vous soyez à moi et à moi seul ! Si je vois quelqu'un d'autre vous regarder d'une façon qui me déplaît...
Alors que dans l'autre, il est "triste". Même si moi aussi j'ai eu l'impression qu'il était aussi en colère.
Les deux phrases précédentes étaient :
(notre personnage) Il y'en a eu plusieurs, eh bien, plusieurs si vous comptez les ours et drémora...
(le pnj) Alright enough toying around. (j'avoue que je n'ai pas encore très bien compris cette phrase, voilà pourquoi je voulais traduire les suivantes).
(encore le pnj) I want to claim you as my own! I want you to be mine and mine alone! If I see someone else so much as look at you wrong!
= Je veux vous revendiquer comme mienne ! Je veux que vous soyez à moi et à moi seul !
Il n'y a pas d'autres phrases après celles là.
C'est vrai que l'idée de Redondepremière est plutôt bonne. Surtout si on compare à l'autre phrase qui est "presque" pareille.
I want to claim you as my own! I want you to be mine and mine alone! If I see someone else even look at you in a way that displeases me...
= Je veux vous revendiquer comme mienne ! Je veux que vous soyez à moi et à moi seul ! Si je vois quelqu'un d'autre vous regarder d'une façon qui me déplaît...
Alors que dans l'autre, il est "triste". Même si moi aussi j'ai eu l'impression qu'il était aussi en colère.
Les deux phrases précédentes étaient :
(notre personnage) Il y'en a eu plusieurs, eh bien, plusieurs si vous comptez les ours et drémora...
(le pnj) Alright enough toying around. (j'avoue que je n'ai pas encore très bien compris cette phrase, voilà pourquoi je voulais traduire les suivantes).
(encore le pnj) I want to claim you as my own! I want you to be mine and mine alone! If I see someone else so much as look at you wrong!
= Je veux vous revendiquer comme mienne ! Je veux que vous soyez à moi et à moi seul !
Il n'y a pas d'autres phrases après celles là.
C'est vrai que l'idée de Redondepremière est plutôt bonne. Surtout si on compare à l'autre phrase qui est "presque" pareille.
Re: Aide pour une traduction
En ce qui concerne la première phrase que tu nous soumets dans ton message, je trouve ta traduction parfaite ^^ Peut-être y adjoindre un "ne serait-ce que" en raison de la présence du "even" ... Mais le sens est là.
Il faut croire que l'auteur a sciemment composé son mod en songeant aux déboires qu'il ou elle saurait inoculer en nos pauvres esprits de traducteurs ... x) Si j'en crois mes souvenirs et mes recherches improvisées, "toying" référerait à une action exécutée avec adresse (au sens "habile" du terme, voire in extremis) et surtout amusement. J'ai également des doutes quant à sa connotation, surtout dans ce cas précis - simple formule ? Dédain ? Mot se voulant tendre, enfantin ? J'ai aussi un peu de mal à situer le contexte par rapport aux phrases antérieures .. Mais s'il s'agit d'un lieu, on pourrait songer qu'il considère en avoir fini ici et qu'il souhaite se retirer, partir. Si cela désigne une conversation, il pourrait s'agir de son sujet, et donc de la manifestation de son désir d'en changer. Au vue des phrases que tu nous as déjà proposées, je trouverais même cela amusant de le traduire par "Assez folâtrer à ce sujet / par ici" ou bien "Assez de batifolages", comme l'on dirait "Assez de palabres" pour exprimer une perte de temps. Enfin, il est possible que je sois complètement à côté de la plaque ...
Son idée me semble appropriée oui. Cette histoire de forme me gêne tout de même un peu ... L'idéal serait de comparer avec une phrase dont l'architecture est strictement identique, mais je n'en ai pas encore dénichée.
EDIT : Maintenant que j'y pense, et cela pourrait avoir du sens ... Cette phrase nous faisant défaut pourrait évoquer ceux ou celles "tournant autour" de notre personnage (j'emploie l'expression à dessein). Enfin, si l'on admet qu'il ait voulu faire de l'humour quant aux ours et drémoras. C'est à dire que le pnj en aurait assez d'évoquer ces personnes ayant pu potentiellement lui ravir l’intérêt de notre personnage ... Et le simple fait d'y songer l'irrite voire l'excède, ce qui le conduirait à prononcer cette dernière phrase - ce qui suggérerait même un bref silence entre les deux déclarations. Hypothèse là encore.
Et si c'était le contexte que tu voulais initialement nous signaler, je suis navré de ne pas l'avoir compris plus tôt x) Je ne voulais évacuer aucune possibilité de circonstances abracadabrantesques ... x) Mais plus j'y réfléchis, plus cela me semble vraisemblable. Mea culpa d'avance xD (l'art d'écrire des paragraphes pour rien ... ). Je vais songer à une proposition de traduction qui tiendrait en compte tout cela - ou plutôt attendre une illumination.
Il faut croire que l'auteur a sciemment composé son mod en songeant aux déboires qu'il ou elle saurait inoculer en nos pauvres esprits de traducteurs ... x) Si j'en crois mes souvenirs et mes recherches improvisées, "toying" référerait à une action exécutée avec adresse (au sens "habile" du terme, voire in extremis) et surtout amusement. J'ai également des doutes quant à sa connotation, surtout dans ce cas précis - simple formule ? Dédain ? Mot se voulant tendre, enfantin ? J'ai aussi un peu de mal à situer le contexte par rapport aux phrases antérieures .. Mais s'il s'agit d'un lieu, on pourrait songer qu'il considère en avoir fini ici et qu'il souhaite se retirer, partir. Si cela désigne une conversation, il pourrait s'agir de son sujet, et donc de la manifestation de son désir d'en changer. Au vue des phrases que tu nous as déjà proposées, je trouverais même cela amusant de le traduire par "Assez folâtrer à ce sujet / par ici" ou bien "Assez de batifolages", comme l'on dirait "Assez de palabres" pour exprimer une perte de temps. Enfin, il est possible que je sois complètement à côté de la plaque ...
Son idée me semble appropriée oui. Cette histoire de forme me gêne tout de même un peu ... L'idéal serait de comparer avec une phrase dont l'architecture est strictement identique, mais je n'en ai pas encore dénichée.
EDIT : Maintenant que j'y pense, et cela pourrait avoir du sens ... Cette phrase nous faisant défaut pourrait évoquer ceux ou celles "tournant autour" de notre personnage (j'emploie l'expression à dessein). Enfin, si l'on admet qu'il ait voulu faire de l'humour quant aux ours et drémoras. C'est à dire que le pnj en aurait assez d'évoquer ces personnes ayant pu potentiellement lui ravir l’intérêt de notre personnage ... Et le simple fait d'y songer l'irrite voire l'excède, ce qui le conduirait à prononcer cette dernière phrase - ce qui suggérerait même un bref silence entre les deux déclarations. Hypothèse là encore.
Et si c'était le contexte que tu voulais initialement nous signaler, je suis navré de ne pas l'avoir compris plus tôt x) Je ne voulais évacuer aucune possibilité de circonstances abracadabrantesques ... x) Mais plus j'y réfléchis, plus cela me semble vraisemblable. Mea culpa d'avance xD (l'art d'écrire des paragraphes pour rien ... ). Je vais songer à une proposition de traduction qui tiendrait en compte tout cela - ou plutôt attendre une illumination.
Re: Aide pour une traduction
@Oaristys : j'avais pas du tout capté le côté sex de la situation. Je me fais vieux... 
@Mystigirl & Arcane : "On arrête les gamineries" ? Ensuite, il lui déclare sa flamme...
EDIT @Arcane : Il ne faut pas non plus se faire des nœuds au cortex lorsqu'on pense avoir trouvé une subtilité dans la VO. Les auteurs de mods ont parfois des tournures de phrase alambiquées, voire incorrectes. Eux-mêmes font souvent des fautes d'anglais, qui plus est quand ce n'est pas leur langue maternelle. (Comment j'ai souffert avec Palaces & Castles Enhanced (l'auteure est japonaise) et Beyond Reach (et là, ce n'est que le début, j'ai 5 000 entrées à me tartir.)
Conclusion : viser la clarté et la simplicité. Ne pas oublier que les sous-titres ne s'affichent que quelques secondes.
@Mystigirl & Arcane : "On arrête les gamineries" ? Ensuite, il lui déclare sa flamme...
EDIT @Arcane : Il ne faut pas non plus se faire des nœuds au cortex lorsqu'on pense avoir trouvé une subtilité dans la VO. Les auteurs de mods ont parfois des tournures de phrase alambiquées, voire incorrectes. Eux-mêmes font souvent des fautes d'anglais, qui plus est quand ce n'est pas leur langue maternelle. (Comment j'ai souffert avec Palaces & Castles Enhanced (l'auteure est japonaise) et Beyond Reach (et là, ce n'est que le début, j'ai 5 000 entrées à me tartir.)
Conclusion : viser la clarté et la simplicité. Ne pas oublier que les sous-titres ne s'affichent que quelques secondes.
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée

- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
En traduisant un mod je suis tombé sur une phrase dont je n'ai pas compris la référence.
Vous savez ce que c'est "Shadows of Atmora", les Ombres d'Atmora. C'est une référence d'un précédent elder scroll ?
Vous savez ce que c'est "Shadows of Atmora", les Ombres d'Atmora. C'est une référence d'un précédent elder scroll ?
Re: Aide pour une traduction
Coucou,
J'ai trouvé cette référence : http://fr.elderscrolls.wikia.com/wiki/Atmora
Mais pas spécifiquement sur les "Ombre d'Atmora".
J'ai trouvé cette référence : http://fr.elderscrolls.wikia.com/wiki/Atmora
Mais pas spécifiquement sur les "Ombre d'Atmora".
- TheMortalTovox
- Testeur aspirant

- Messages : 48
Re: Aide pour une traduction
Personnellement j'imagine très bien la phrase « Alright enough toying around. » comme une version anglophone d'une expression francophone moi je dirais que ce serait « Arrêtez de tourner autour du pot. ».
Petite énigme: Ma signification se résume à tout ce qui vit. Je me rapporte à la vie, mais également à la mort. Je me résume à ce que j'ai accepté lorsque j'ai rencontré un immortel. Je suis ce que je suis et ce que tu es. Que suis-je?
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite

- Messages : 6578
Re: Aide pour une traduction
Attention avec Elder Scrolls wikia, il n'est pas vraiment le wiki le plus fiable qui soit. Sinon, après un très rapide recherche, pas de référence particulière à Shadows of Atmora dans le lore on dirait, ça semble donc être un ajout du mod.
Pour "enough toying around" : "fini de jouer" ? C'est dans ce sens-là en tout cas.
Pour "enough toying around" : "fini de jouer" ? C'est dans ce sens-là en tout cas.
Re: Aide pour une traduction
J'ai pris le premier lien qui passait. 
Sinon, il y a une autre référence à Altmora ici : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Atmora
Qui est sans doute une source plus fiable.
Sinon, il y a une autre référence à Altmora ici : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Atmora
Qui est sans doute une source plus fiable.


