Aide pour une traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6489

Re: Aide pour une traduction

Message par Redondepremière »

Ce genre de nourriture sera exotique dans un pays de vikings, après tout.
C'est pas une mauvaise idée, le voyage culinaire.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

J'ai une autre question pour un mod de bijoux (diadème, collier) cette fois.

NM circlet gold greenred = diadème en or et en émeraude/rubis OU diadème en or et en émeraude et en rubis.
En faite, je ne sais pas trop comment présenter le "en or et en émeraude et en rubis", ça fait beaucoup de "et", avec une nom d'objet super long.
La 1ère solution parait mieux mais le "/" je sais pas si ça fait bien pour le nom d'un diadème.
Avatar du membre
3Dman
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 197

Re: Aide pour une traduction

Message par 3Dman »

Diadème en or ornée d'une émeraude et d'un rubis.

Un conseil, tu peut t'aider de BDD du jeu en faisant F3 dans EET.
Par exemple en recharchant circlet, je trouve :
Gold and Emerald Circlet = Couronne d'or ornée d'une émeraude
Moro wah dovahkiin !

Traductions en cours :
- Aucune -
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Ta traduction est pas mal mais va me forcer à changer toutes celles que j'avais faites car ça ne colle plus :'(
C'est pour ça que j'avais pas prise celle du jeu (le F3) mais ça fait plus jolie (et j'ai pas d'autres idées de comment formuler le nom).

J'ai un doute sur un objet. Le mod comporte des colliers de perles, des colliers avec des dragons, coeurs...et ceci:
► Afficher le texte
Ce qu'elle a autour du cou, c'est considéré comme un collier, ou comme je le pense, plus à un "tour de cou".
Sachant qu'elle porte 2 "tour de cou" là. Le "tour de cou inférieur" et le supérieur je l'ai juste appelé "Tour de cou".

Sachant qu'un collier pour moi c'est ça:
► Afficher le texte
Oui je commence à m’emmêler les pinceaux, et je ne sais plus comment appeler tous ces bijoux pour qu'ils ne se ressemblent plus (entre les colliers de perles, de cœurs, les diadèmes...) :gun: :mur:

Edit: enfin de compte j'ai gardé le nom "Tour de cou" et le mot "inférieur" :D
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

J'ai une petite question, qui ne tient pas vraiment de la traduction mais plus de la culture sur les Elder Scrolls.

in every country in Tamriel = dans chaque pays de Tamriel ou dans chaque région de Tamriel ou dans chaque province?

Tamriel est un continent mais, Skyrim, Cyrodil... c'est quoi?
Ne me frappez pas Skyrim est mon 1er Elder scroll :'(
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6489

Re: Aide pour une traduction

Message par Redondepremière »

Bordeciel, Cyrodiil, Morrowind... sont des provinces, mais je pense que le terme de région peut aussi être accepté.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Je ne comprend pas absolument pas ce morceau de phrase (c'est une pensée intérieure de notre personnage) :mur:
La phrase d'avant était :
La frustration l'a rongé toute la journée, et cela se voit à la manière dont il réagit à votre étreinte avec son corps tendu et ses poings serrés.

You go in for a hug and he goes in for a full frontal smooch. It's awkward but you grab hold of his outreaching hands and lock your fingers.
Vous lui faites une étreinte et il ................C'est maladroit mais vous saisissez ses mains et croisez vos doigts.
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Aide pour une traduction

Message par A . »

Quelque chose du genre :
Vous allez/(vous apprêtez à) le serrer dans vos bras/(lui faire un câlin) alors qu'il s'avance/(va/s'apprête à/)pour vous embrasser (euh, à pleine bouche ? :D). C'est un quiproquo ?

« Serrez vos doigts » plutôt non ?
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Aide pour une traduction

Message par Xvoh »

Je perçois ça comme un quiproquo moi aussi... genre elle lui ouvre tout bêtement ses bras, et il se jette dedans pour un gros câlin.
Après pour la formulation...
Vous vous apprêtez à le serrer dans vos bras et il vous embrasse franchement ?
Pour les mains j'aurais dit "entrelacer vos doigts".
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Aide pour une traduction

Message par Kokhin »

You go in for a hug and he goes in for a full frontal smooch. It's awkward but you grab hold of his outreaching hands and lock your fingers.

Full-frontal (assault), d'après Urban dictionary, ça vise plutôt la poitrine que la bouche. :D
smooch, c'est genre rouler une pelle,
et "outreaching hands", c'est "mains baladeuses".

Soit il essaie de la peloter alors qu'elle ouvre les bras pour un câlin (l'embrasser, étymologiquement), mais alors que vient faire le "smooch" ici, soit il tente de lui beurrer la biscotte, mais pourquoi lui bloque-t-elle les mains (au-dessus de la tête / lock fingers) ?

L'auteur est anglo-saxon ? Ça ressemble à du bricolage google trad, cette phrase...
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Répondre

Retourner vers « Entraide »