"I should consider this my reward, alongside the knowledge that this man can never harm anyone again."
Comment vous traduiriez ce "knowledge" sachant que c'est celui d'un assassin qui a buté une ville entière.
[Résolu] Mots intraduisibles
Re: Mots intraduisibles
Le réel ne peut qu'être représenté par l'imaginaire.
Re: Mots intraduisibles
Pour cela signifie "de savoir".
Car "de savoir que cet homme ne nuira jamais....."
Car "de savoir que cet homme ne nuira jamais....."
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
Re: Mots intraduisibles
Oui en règle générale, knowledge signifie savoir/connaissance 


"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Re: Mots intraduisibles
Chers confrères et chères confrères, j'ai besoin de votre avis :
Voilà le contexte :
Boutique de vêtements ajoutées dans un village (Aleswell).
"Nibenside-Spun Wares"
Que me proposez-vous ?
Voilà le contexte :
Boutique de vêtements ajoutées dans un village (Aleswell).
"Nibenside-Spun Wares"
Que me proposez-vous ?
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Re: Mots intraduisibles
J'ai "réxéfli" un peu, suite à ce qu'on a dit sur meusseuneux, et en faisant quelques recherches, je dirais :
Les marchandise de Nibenside -spun et pour la partie non traduite, c un lieu géographique selon moi, car pour spun o trouve ça et Niben c'est pas une rivière ou un truc du genre de mémoire, me semble l'avoir vu dans les UL mais moi et ma superbe mémoire on arrive pas à remettre le mot avec le lieu géographique
Les marchandise de Nibenside -spun et pour la partie non traduite, c un lieu géographique selon moi, car pour spun o trouve ça et Niben c'est pas une rivière ou un truc du genre de mémoire, me semble l'avoir vu dans les UL mais moi et ma superbe mémoire on arrive pas à remettre le mot avec le lieu géographique


"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
- Petit_Scarabee_77
- Légende de la Confrérie
- Messages : 4295
Re: Mots intraduisibles
Spun = filé,
Wares = articles
Donc je dirais "Articles filés du coteau de Niben"
Wares = articles
Donc je dirais "Articles filés du coteau de Niben"
Re: Mots intraduisibles
Moi je verrai plus un côté "artisanat" genre, "artisanant de la Niben" mais si le magasin en question vend des gemmes, etc... Ca tombe à l'eau la Niben...
Attention, traduction complètement aléatoire !
Attention, traduction complètement aléatoire !
"Prendre des testeurs qui savent lire et écrire ?" ELya
"Les goules du 34 ? Wech mec, on est les goules du 34 !" Prechan
"En vérité on s'inquiéterait de voir un Elder scrolls fonctionner à 100%"Eldrak
Re: Mots intraduisibles
le magasin ne vend que des clothes donc des vêtements 
Et je prends la solution de scarabée car c'est à côté de la bergerie

Et je prends la solution de scarabée car c'est à côté de la bergerie

La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...