[Résolu] Mots intraduisibles

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Nio
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 33

Re: Mots intraduisibles

Message par Nio »

"I should consider this my reward, alongside the knowledge that this man can never harm anyone again."

Comment vous traduiriez ce "knowledge" sachant que c'est celui d'un assassin qui a buté une ville entière.
Le réel ne peut qu'être représenté par l'imaginaire.
Avatar du membre
papill6n
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 2713

Re: Mots intraduisibles

Message par papill6n »

Pour cela signifie "de savoir".
Car "de savoir que cet homme ne nuira jamais....."
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !"
by Tim Burton
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: Mots intraduisibles

Message par apdji »

Oui en règle générale, knowledge signifie savoir/connaissance ;)
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7754
Contact :

Re: Mots intraduisibles

Message par Roi liche »

Chers confrères et chères confrères, j'ai besoin de votre avis :

Voilà le contexte :

Boutique de vêtements ajoutées dans un village (Aleswell).

"Nibenside-Spun Wares"

Que me proposez-vous ?
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: Mots intraduisibles

Message par apdji »

J'ai "réxéfli" un peu, suite à ce qu'on a dit sur meusseuneux, et en faisant quelques recherches, je dirais :

Les marchandise de Nibenside -spun et pour la partie non traduite, c un lieu géographique selon moi, car pour spun o trouve ça et Niben c'est pas une rivière ou un truc du genre de mémoire, me semble l'avoir vu dans les UL mais moi et ma superbe mémoire on arrive pas à remettre le mot avec le lieu géographique ;)
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Avatar du membre
Petit_Scarabee_77
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4295

Re: Mots intraduisibles

Message par Petit_Scarabee_77 »

Spun = filé,
Wares = articles

Donc je dirais "Articles filés du coteau de Niben"
Modérateur mais avant tout "Disciple de Maître Capello"

Image

http://s1.tanoth.fr/?invite=Scarabee77
Esteban
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 2570

Re: Mots intraduisibles

Message par Esteban »

Moi je verrai plus un côté "artisanat" genre, "artisanant de la Niben" mais si le magasin en question vend des gemmes, etc... Ca tombe à l'eau la Niben...

Attention, traduction complètement aléatoire !
"Prendre des testeurs qui savent lire et écrire ?" ELya
"Les goules du 34 ? Wech mec, on est les goules du 34 !" Prechan
"En vérité on s'inquiéterait de voir un Elder scrolls fonctionner à 100%"Eldrak
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7754
Contact :

Re: Mots intraduisibles

Message par Roi liche »

le magasin ne vend que des clothes donc des vêtements ;)

Et je prends la solution de scarabée car c'est à côté de la bergerie ;)
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Répondre

Retourner vers « Entraide »