La rançon du succès 2.3.1

Bureau du SAML de la Jouabilité de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
DarkDeadalus
Confrère
Messages : 2418

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par DarkDeadalus »

Juste pour information "La rançon du succès" a une connotation négative pas sur que ça corresponde avec l'acquisition de bonus.
Avatar du membre
Seyjin
Confrère
Messages : 84

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par Seyjin »

C'est pas tellement une réinterprétation, même pas du tout. On ne cherche pas une transcription mot à mot, c'est le sens qui importe. Et «rat de bibliothèque» est sans doute la meilleure traduction pour «bookworm»
Avatar du membre
Nayto
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 526

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par Nayto »

DarkDeadalus a écrit :Juste pour information "La rançon du succès" a une connotation négative pas sur que ça corresponde avec l'acquisition de bonus.

La connotation n'est pas toujours négative, ça dépend vraiment de quoi on parle; je pense qu'on peut aisément comprendre que c'est à connotation positive ici :D
"J'étais déjà misogyne, je deviens misanthrope, alors vous voyez il reste pas grand-chose."
Avatar du membre
Maxion
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 1417

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par Maxion »

Je viens de remarquer, ce mod. Vraiment super ! :top:
Vivement la traduction :)
Chaussure dans le mur,
Chaussure qui cours.
Avatar du membre
DarkDeadalus
Confrère
Messages : 2418

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par DarkDeadalus »

Ça c'est fait !
Avatar du membre
Keelah Se'lai
Moddeuse aspirante
Moddeuse aspirante
Messages : 421

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par Keelah Se'lai »

@ Nayto : Ça pourra te servir pour une autre traduction, mais Urban Dictionary est vraiment super pour t'aider sur des mots ou des expressions.

En l’occurrence ici, tu as très bien fait de le traduire par "Rat de bibliothèque". :top:
Avatar du membre
Nayto
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 526

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par Nayto »

DarkDeadalus: c'était vraiment pas à prendre dans ce sens, tu as entièrement raison dans tes propos :mrgreen:

Merci Keelah, ça me servira bien à l'avenir, j'ai souvent du mal avec les expressions et tout ce qui va avec..
"J'étais déjà misogyne, je deviens misanthrope, alors vous voyez il reste pas grand-chose."
Avatar du membre
DarkDeadalus
Confrère
Messages : 2418

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par DarkDeadalus »

Nayto : Je ne comprends pas ta réponse je donnais juste ma version de la traduction du titre :D. Bonne chance pour la traduction ^_^.
Avatar du membre
Nayto
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 526

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par Nayto »

Oui, j'ai vraisemblablement compris de travers, au temps pour moi :pensif:
"J'étais déjà misogyne, je deviens misanthrope, alors vous voyez il reste pas grand-chose."
Avatar du membre
sammyfisherjr
Testeur aspirant
Testeur aspirant
Messages : 266
Contact :

Re: Achieve That [Titre VF à définir]

Message par sammyfisherjr »

Personnellement, je pense que ça fait partie du travail du traducteur que d'adapter à la langue de destination ; effectivement, en France on dit "rat de bibliothèque" et non pas ver. C'est donc une "bonne" traduction :)
Content de savoir que c'est quasiment terminé !
Tout ce que nous avons à décider, c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est imparti.
Olórin
RIP Aaron Swartz 1986-2013
Répondre

Retourner vers « Jouabilité »