La rançon du succès 2.3.1
- DarkDeadalus
- Confrère
- Messages : 2418
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Juste pour information "La rançon du succès" a une connotation négative pas sur que ça corresponde avec l'acquisition de bonus.
∞
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
C'est pas tellement une réinterprétation, même pas du tout. On ne cherche pas une transcription mot à mot, c'est le sens qui importe. Et «rat de bibliothèque» est sans doute la meilleure traduction pour «bookworm»
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
DarkDeadalus a écrit :Juste pour information "La rançon du succès" a une connotation négative pas sur que ça corresponde avec l'acquisition de bonus.
La connotation n'est pas toujours négative, ça dépend vraiment de quoi on parle; je pense qu'on peut aisément comprendre que c'est à connotation positive ici

"J'étais déjà misogyne, je deviens misanthrope, alors vous voyez il reste pas grand-chose."
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Je viens de remarquer, ce mod. Vraiment super ! 
Vivement la traduction

Vivement la traduction

Chaussure dans le mur,
Chaussure qui cours.
Chaussure qui cours.
- Keelah Se'lai
- Moddeuse aspirante
- Messages : 421
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
@ Nayto : Ça pourra te servir pour une autre traduction, mais Urban Dictionary est vraiment super pour t'aider sur des mots ou des expressions.
En l’occurrence ici, tu as très bien fait de le traduire par "Rat de bibliothèque".
En l’occurrence ici, tu as très bien fait de le traduire par "Rat de bibliothèque".

- Créations : Les Rivages Fantômes // La Métallurgie en Bordeciel
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
DarkDeadalus: c'était vraiment pas à prendre dans ce sens, tu as entièrement raison dans tes propos
Merci Keelah, ça me servira bien à l'avenir, j'ai souvent du mal avec les expressions et tout ce qui va avec..

Merci Keelah, ça me servira bien à l'avenir, j'ai souvent du mal avec les expressions et tout ce qui va avec..
"J'étais déjà misogyne, je deviens misanthrope, alors vous voyez il reste pas grand-chose."
- DarkDeadalus
- Confrère
- Messages : 2418
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Nayto : Je ne comprends pas ta réponse je donnais juste ma version de la traduction du titre
. Bonne chance pour la traduction ^_^.

∞
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Oui, j'ai vraisemblablement compris de travers, au temps pour moi 

"J'étais déjà misogyne, je deviens misanthrope, alors vous voyez il reste pas grand-chose."
- sammyfisherjr
- Testeur aspirant
- Messages : 266
- Contact :
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Personnellement, je pense que ça fait partie du travail du traducteur que d'adapter à la langue de destination ; effectivement, en France on dit "rat de bibliothèque" et non pas ver. C'est donc une "bonne" traduction 
Content de savoir que c'est quasiment terminé !

Content de savoir que c'est quasiment terminé !
Tout ce que nous avons à décider, c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est imparti.
Olórin
RIP Aaron Swartz 1986-2013
Olórin
RIP Aaron Swartz 1986-2013