Aide pour une traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Bonjour :D
Je suis actuellement en train de traduire tranquillement un mod d'armure russe (oui j'aime me compliquer :langue3: ) et je n'arrive pas à traduire une partie d'armure.
L'armure est une robe de mariée... mais je n'arrive pas à savoir ce que cette partie représente (même en français je ne sais pas ce que c'est) ><
On dirait une espèce de longue cape, ce n'est pas un voile puisque le mod en a déjà un (comme casque), ni une traîne car il en a un aussi (le truc immense qui traine derrière la robe de mariée lol).
Une idée s'il vous plaît ? :pensif:
► Afficher le texte
Avatar du membre
Irwine
Traductrice vétérante
Traductrice vétérante
Messages : 1876

Re: Aide pour une traduction

Message par Irwine »

Il me semble que ça s'appelle une traine, même si la elle fait plus cape.
Vers l'infini et l'au delà
Avatar du membre
Tissendel
Maîtresse de Forge
Maîtresse de Forge
Messages : 1157

Re: Aide pour une traduction

Message par Tissendel »

Bonsoir

J'en appelle aux pros de la langue de Shakespeare ^^

Pour mon mod, j'ai fait une version anglaise et j'ai traduit "Regarde ce que tu vois" par "Look what you see". On m'a fait remarqué que "look at what you see" serait plus juste. Qu'en pensez vous ?

Merci d'avance ^^
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Aide pour une traduction

Message par Kokhin »

Whatch what you see ?
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Tissendel
Maîtresse de Forge
Maîtresse de Forge
Messages : 1157

Re: Aide pour une traduction

Message par Tissendel »

Merci pour ta réponse

En fait, ma question c'était surtout de savoir si "Look what you see" est correct ou s'il faut que je change ^^
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6507

Re: Aide pour une traduction

Message par Redondepremière »

Ce serait effectivement "Watch what you see" ou "Look at what you see" qui serait correct.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Tissendel
Maîtresse de Forge
Maîtresse de Forge
Messages : 1157

Re: Aide pour une traduction

Message par Tissendel »

Entre temps j'ai cherché sur internet et j'ai trouver ça :

https://english.stackexchange.com/quest ... hat/364755

Il semblerait que lorsqu'il s'agit d'un ordre "Look what" est ce qui se dit dans la vraie vie.
Avatar du membre
G'k
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 2028

Re: Aide pour une traduction

Message par G'k »

Je plussoie look at, ça me paraît plus correct.
Crashs intempestifs ? Bugs à foison ? N'attendez plus, et passez à Mod Organizer 2. Combiné aux effets d'un tutoriel adapté, il saura vous débarrasser de vos ennuis avec NMM.

Porter un mod sur SSE
Avatar du membre
Tissendel
Maîtresse de Forge
Maîtresse de Forge
Messages : 1157

Re: Aide pour une traduction

Message par Tissendel »

J'ai oublié de préciser qu'il s'agit d'une sorte d'ordre : Regarde c'que tu vois !!! Genre Regarde c'que tu fait !!
Avatar du membre
Elilith
Traductrice aspirante | Moddeuse aspirante
Traductrice aspirante | Moddeuse aspirante
Messages : 89

Re: Aide pour une traduction

Message par Elilith »

En regardant un peu ton lien Tissendel, il me semble qu'effectivement usuellement on peut aussi "Look what you see" si c'est un ordre, mais on dit aussi que sans mettre le "at" on ne demande pas de regarder précisément ce qui est désigné mais juste de capter l'attention ... Même si on pourrait considérer qu'enlever le "at" reste sémantiquement correct, c'est plus joli et plus approprié à mon avis de le laisser et donc de dire "Look at what you see"
Traductions en cours : Aetherial Traveler (SSE)
Doublages en cours : La république de Maslea | La citée oubliée (The Forgotten City)
Doublages terminés : Immortel
Répondre

Retourner vers « Entraide »