
Aide pour une traduction
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
La nationalité du moddeur n'est pas spécifié, mais je pense aussi que "bear within" signifie "porter", sans doute pour porter la bague qui augmente la valeur d'armure 

Re: Aide pour une traduction
Ouais, car porter en soi une bague voudrait dire qu'on doivent l'avaler ou se la carrer dans le fion. Mon perso n'est pas d'accord. 

LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Re: Aide pour une traduction
Hé, rigole, mais selon le contexte, ça peut très bien vouloir dire "L'ours intérieur"... 
Et oui pour le statut.

Et oui pour le statut.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Je n'arrive pas à comprendre le sens de la phrase.
Contexte : Jules est le frère du pnj et tous les deux étaient des bandits.
(pnj) Et puis un jour, Jules m'a trahi. Il avait doublé tout le monde sur ce coup. Au moment où j'ai appris que c'était pour subvenir aux besoins de sa propre famille... il était trop tard.
I'd already crossed him in return. It got him killed. But he didn't tell me, dammit, he didn't even trust his own brother!
= Je l'avais déjà croisé/dénoncé/doublé en retour. Ça l'a fait tuer. Si seulement il m'en avait parlé bon sang. Il n'avait même pas confiance en son propre frère !
crossed = croiser. Mais ça ne veut rien dire. Ou alors j'ai pensé qu'il avait croisé (trouvé) le cadavre de son frère. Mais pourquoi dire que "ça l'a fait tuer"
Ou alors "ça" c'est la trahison qui l'a fait tué et non pas leur rencontre après la trahison ? Ou alors il l'a "doublé en retour" en gros il c'est vengé et ça l'a fait tuer.
Contexte : Jules est le frère du pnj et tous les deux étaient des bandits.
(pnj) Et puis un jour, Jules m'a trahi. Il avait doublé tout le monde sur ce coup. Au moment où j'ai appris que c'était pour subvenir aux besoins de sa propre famille... il était trop tard.
I'd already crossed him in return. It got him killed. But he didn't tell me, dammit, he didn't even trust his own brother!
= Je l'avais déjà croisé/dénoncé/doublé en retour. Ça l'a fait tuer. Si seulement il m'en avait parlé bon sang. Il n'avait même pas confiance en son propre frère !
crossed = croiser. Mais ça ne veut rien dire. Ou alors j'ai pensé qu'il avait croisé (trouvé) le cadavre de son frère. Mais pourquoi dire que "ça l'a fait tuer"

Re: Aide pour une traduction
crossed, c'est bien "doubler".
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Merci pour ta réponse Kokhin
ça faisait un moment que je bloquais sur le sens de cette phrase.
J'ai presque fini de traduire mon fichu mod ahah
il ne me reste que 9 lignes qui m'opposent encore de la résistance
Notamment cette phrase qui est....je n'ai pas de mot pour la décrire.
Contexte : le pnj est enceinte et parle à son bébé.
(pnj) You'll get all the looks you want when it's kicking me like a training dummy!
= Tu vas finir par avoir l'apparence que tu veux si tu continues à me donner des coups de pied comme si j'étais un mannequin d'entraînement !
J'ai traduit la phrase dans ce sens car je n'ai pas trop compris la pnj. J'ai compris que le bébé lui donnait des coups de pieds et que ça l’agaçait mais c'est tout

J'ai presque fini de traduire mon fichu mod ahah


Notamment cette phrase qui est....je n'ai pas de mot pour la décrire.
Contexte : le pnj est enceinte et parle à son bébé.
(pnj) You'll get all the looks you want when it's kicking me like a training dummy!
= Tu vas finir par avoir l'apparence que tu veux si tu continues à me donner des coups de pied comme si j'étais un mannequin d'entraînement !
J'ai traduit la phrase dans ce sens car je n'ai pas trop compris la pnj. J'ai compris que le bébé lui donnait des coups de pieds et que ça l’agaçait mais c'est tout

- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
J'ai un doute dans la conjugaison d'un verbe. Voici la phrase :
Ses yeux vous déshabillent ou Ses yeux vous déshabille ?
Ses yeux vous déshabillent ou Ses yeux vous déshabille ?
Re: Aide pour une traduction
première le sujet est ses yeux vous est un cod
" Nordberg ?!! Mais qu'est-ce que tu fous à Philadelphie ??!"
En cours de traduction :
En cours de traduction :
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Il me reste 2 phrases à traduire dans un mod mais j'ai un doute sur la traduction.
1) I'll just keep walking. You seem to be more man than I can handle. = Je vais continuer de marcher. Vous semblez être plus homme que je ne peux en supporter OUVous semblez être plus macho que je ne peux en supporter.
Même phrase mais avec la variante pour femme.
You seem to be more woman than I can handle. = Vous semblez être plus femme que je ne peux en supporter. OU Vous semblez être plus féministe que je ne peux en supporter.
Je n'ai pas trop compris la remarque pnj.
2) (Nazeem) I... I used to advise the Jarl on political matters. I did, honest! But then you came along, Dragonborn... Not to say you aren't better at it! = Je... j'avais l'habitude de conseiller le Jarl concernant les questions politiques. Je l'ai fait, honnêtement ! Puis vous êtes arrivé, Enfant de dragon... Tout ça pour vous dire que vous êtes meilleur !
Je n'arrive pas à comprendre la dernière phrase. Il nous critique ou alors nous complimente ?
1) I'll just keep walking. You seem to be more man than I can handle. = Je vais continuer de marcher. Vous semblez être plus homme que je ne peux en supporter OUVous semblez être plus macho que je ne peux en supporter.
Même phrase mais avec la variante pour femme.
You seem to be more woman than I can handle. = Vous semblez être plus femme que je ne peux en supporter. OU Vous semblez être plus féministe que je ne peux en supporter.
Je n'ai pas trop compris la remarque pnj.
2) (Nazeem) I... I used to advise the Jarl on political matters. I did, honest! But then you came along, Dragonborn... Not to say you aren't better at it! = Je... j'avais l'habitude de conseiller le Jarl concernant les questions politiques. Je l'ai fait, honnêtement ! Puis vous êtes arrivé, Enfant de dragon... Tout ça pour vous dire que vous êtes meilleur !
Je n'arrive pas à comprendre la dernière phrase. Il nous critique ou alors nous complimente ?
Re: Aide pour une traduction
1) "to be more "something" than "someone" can handle = a priori et selon un recoupage avec Linguee, expression signifiant à peu près littéralement : " Etre plus homme que supportable". Dépend aussi beaucoup du contexte, mais personnellement je traduirais cela par " Vous être plus machiste que supportable/ Vous êtes homme au point d'être insupportable", c'est pas encore très bien trouvé, mais sens -toi libre de quelques adaptations peut-être dans la traduction, du moment que le sens est respecté et le contexte colle, les tournures anglaises devant (et vice versa) parfois être remaniées en Français pour gagner en "beauté/esthétique" littéraire du fait de la non correspondance absolue entre ces deux langues (concepts et tournures/syntaxe n'existant pas ou faisant "bizarre" dans l'une ou l'autre. Mais l'idée si j'ai bien compris avec ce peu d'éléments, serait bien que le PNJ dit ne plus supporter, avec une expression à plus ou moins adapter, la mise en avant des aspects virils/machos du personnage.
2) Là, tu n'as pas bien bien - sans jugements ni reproches hein !
- lu ta phrase en anglais: C'est une négation double, donc il lui dit "littéralement" depuis " Not to say you aren't better at it patatai tatapatatata" = " Pas pour dire que vous n'êtes pas meilleur à cela/ça..". On pourrait éventuellement traduire cela par une marque de tempérance, ni un compliment ni un avis négatif, plutôt peut-être un peu de sarcasme/ironie, dépend encore de la nature du contexte. Personnellement et sans en savoir plus, j'aurais traduit cela par : " Cela va sans dire que vous êtes meilleur pour cela" ou en respectant la double négation (ce qui revient à une affirmation déguisée) : " Non pas que vous ne soyez pas meilleur en cela/pour cela!".
Au plaisir et avec l'espérance d'avoir pu aider un peu.
EDIT: Pour l'accord du verbe avec le sujet et non par proximité, avec le COD, dans ta dernière question, besoin de précisions? C'est une situation trompeuse en effet, on a surtout en allant vite tendance à accorder par exemple "Ses yeux vous déshabillent" par proximité avec le cod "vous" mis avant le verbe, donnant par exemple encore: "Ses yeux vous déshabille", mais c'est une erreur d'accord dite par proximité et prégnance, alors que le sujet du verbe est bien "Ses yeux", donc 3 ème pers. pluriel, et accord en conséquence. A ne pas confondre avec l'accord, et existence d'exceptions, du participe passé quand seul le COD (et non le COI!! sinon pas d'accord du participe passé
) est bien placé avant le verbe/auxiliaire ici. Par exemple : " Ses actes, madame, vous ont chagrinée" et non "chagrinés" (par erreur d'accord avec "ses actes"). Parfois, là j'ai précisé que vous = madame, donc féminin singulier, parfois c'est moins évident surtout dans un dialogue où le sujet n'est pas bien précisé et aussi à qui/quoi renvoie le COD. Bzus confraternels et courage!! 
2) Là, tu n'as pas bien bien - sans jugements ni reproches hein !

Au plaisir et avec l'espérance d'avoir pu aider un peu.

EDIT: Pour l'accord du verbe avec le sujet et non par proximité, avec le COD, dans ta dernière question, besoin de précisions? C'est une situation trompeuse en effet, on a surtout en allant vite tendance à accorder par exemple "Ses yeux vous déshabillent" par proximité avec le cod "vous" mis avant le verbe, donnant par exemple encore: "Ses yeux vous déshabille", mais c'est une erreur d'accord dite par proximité et prégnance, alors que le sujet du verbe est bien "Ses yeux", donc 3 ème pers. pluriel, et accord en conséquence. A ne pas confondre avec l'accord, et existence d'exceptions, du participe passé quand seul le COD (et non le COI!! sinon pas d'accord du participe passé


" Nordberg ?!! Mais qu'est-ce que tu fous à Philadelphie ??!"
En cours de traduction :
En cours de traduction :