Aide pour une traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

J'ai pas compris la blague d'une phrase ou alors j'ai raté la traduction.
Le contexte est: Un pnj a perdu son chien et nous demande de l'aider à le retrouver.

Nous avons plusieurs choix de réponse : "Bien sûr, j'adorerais ça !", ou "Le seul ami que vous avez est un chien ? Cela explique vos manières.", ou "Si vous me demandez de l'aide, cela vous coûtera chère."
Et il y'a cette phrase qui est dans la même catégorie que celles plus hautes.
"Sounds like you're offering me a one night stand." = On dirait que vous me proposez une table de chevet.

J'avoue j'ai pas du tout compris l'humour de notre personnage.
(réponse du pnj) On dirait que quelqu'un entend seulement ce qu'elle veut. Mais ça ne signifie pas qu'on ne peut pas être ouvert à la discussion.

Alors peut-être que notre personnage voulait dire "On dirait que vous me proposez d'aller chercher une table de chevet". Sinon je comprend pas sa remarque. C'est vrai que le pnj ne nous demande pas de l'aide gentiment et qu'il nous lance des piques mais quand même, c'est quoi cette fichue réponse de notre perso :shock:
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6581

Re: Aide pour une traduction

Message par Redondepremière »

"One night stand" est l'expression anglaise pour le faire de sortir (et souvent coucher) avec quelqu'un le temps d'une soirée. Il me semble que "coup d'un soir" est une traduction habituelle, mais dans ce cadre, ça resemblerait plus à "On dirait que vous me proposez de sortir avec vous" ou quelque chose du genre.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Il y'a un mot que je retrouve dans plusieurs phrases différentes et je n'arrive pas à savoir vraiment ce qu'il veut dire.
tagging = marquage. Mais dans les phrases j'ai l'impression que ça fait bizarre.

(notre perso) Is tagging along with me really so awful? = Est-ce si horrible que ça de devoir me suivre ? -> mais je ne pense pas que la traduction soit bonne.
ou question alternative (notre perso) Why do you insist on tagging along ? = Pourquoi insistez-vous sur le fait de me suivre ?
encore alterntative (notre perso) Do you consider 'tagging' along beneath you? Is that it? = Vous vous considérez comme "attaché/"marqué" par moi ? C'est bien ça ?

(réponse du pnj, peu importe la question plus haut) 'Tagging along' she says... I've saved you more times than I care to count! = 'Suivre' dit-elle... Je vous ai sauvée un nombre incalculable de fois !

Ce fichu mot est partout et me bloque :colère:
J'ai traduit par "suivre" parce que "marquage" est bizarre, mais je dois avoir faux :mur:
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 10126

Re: Aide pour une traduction

Message par Oaristys »

Image
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6581

Re: Aide pour une traduction

Message par Redondepremière »

En effet, "tagging along" est une expression familière pour "suivre / accompagner quelqu'un".

Pour la troisième réplique par contre, il conviendrait mieux de traduire par quelque chose comme "Vous vous considérez au-dessus du fait de venir avec moi ? C'est bien ça ?" (formulation à adapter selon le contexte, bien sûr.)
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Je ne suis pas sûre de la traduction de cette phrase : You know that I do. = Tu le sais déjà.
Notre personnage vient de se marier et notre nouveau mari veut se confier sur son enfance (et surtout sur la colère qu'il ressent contre ses parents).
Voilà le contexte (désolé il n'y a pas de phrase avant) :

(nous) : You know that I do. = Tu le sais déjà.
(pnj) : I do, you're right. Which is why I want to tell you something, Ladyship. Something I swore I'd never tell- never think of, again.
= Je le sais, tu as raison. Voilà pourquoi je veux te dire quelque chose, milady. Quelque chose que j'ai juré de ne jamais dire...ni même d'y penser de nouveau.
Mes parents étaient fous concernant Mara, prêchant la déesse de l'amour, mais vivant comme des bandits. Quelle ironie. Ma mère a juré l'avoir vu pendant qu'elle m'allaitait. "Mara" a promis le vrai amour à un membre de notre famille en échange de ma foutu âme. Oh, soit dit en passant, elle l'a suggéré, "Mara" ne demande jamais. J'avais cinq ans.
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Aide pour une traduction

Message par Kokhin »

Je crois que le "again" se rapporte au "I swore i'd never tell".
Ce qui donnerait :

Quelque chose que j'avais juré de ne jamais en reparler, c'était impensable. (bien lourde la phrase, hein ?)

Comme il dit déjà "quelque chose" juste avant, on peut le faire sauter.

Voilà pourquoi je veux te dire quelque chose, ma mie. J'avais juré de ne jamais en reparler, c'était impensable.

J'en ai profité pour remplacer "milady" par "ma mie" ; terme affectueux (et désuet) entre époux. :)
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Je traduis un mod qui rajoute des bagues et je n'ai pas trop compris cette phrase "Bear within".
Elle se trouve dans la catégorie MGEF. Et dans lignes du mod liées, juste avant, il y'a la phrase "Augmente la valeur d'armure de <50>".
Est-ce que ça voudrait dire quelque chose comme "porter" en rapport à la bague, comme le fait de "porter" la bague augmente la valeur d'armure de 50 :pensif:
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Aide pour une traduction

Message par Sylom »

"L'ours intérieur" ?
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Aide pour une traduction

Message par Kokhin »

Sylom a écrit :"L'ours intérieur" ?
:mdr:

to bear within something : porter en soi quelque chose

Mais c'est vrai que bear within tout seul, ça veut pas dire grand-chose.
L'auteur est-il anglo-saxon ? Car parfois, avec des auteurs russe/japonais/polonais/guatémaltèques, on peut se demander s'ils maîtrisent bien la langue de Chèque Spire...

@Sylom : Tiens, t'as perdu ton statut de Légende ?
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Répondre

Retourner vers « Entraide »