Aide pour une traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Aide pour une traduction

Message par Xvoh »

:mdr:
Oui, j'avais bien compris qu'il s'agissait d'un menu de choix dans le mod.
Je voulais surtout des screens pour voir à quoi correspondent les différentes variations de volcanic ash :)
Sinon je viens d'y penser, tu pourrais essayer de faire quelque chose du genre:
- Cendres volcaniques - clair
- Cendres volcaniques - nuageux
- Cendres volcaniques - neige
De ce que je comprends: dans tous les cas y a des cendres, le seul truc qui change c'est la couleur du ciel? (plus quelques flocons en plus avec la neige)
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9970

Re: Aide pour une traduction

Message par Oaristys »

Hors-sujet
Xvoh a écrit :
A . a écrit :Mesdames, pensez à la typographie française, tous les points composés de deux éléments sont précédés et suivis d’une espace ! ; : ?
Oui mais non. Je préfère ne pas mettre d'espaces parce que ça m'horripile quand je tombe sur des incongruités du genre
: c'est agaçant hein? Pire encore quand c'est dans un mod et que la message box te dit "Bienvenue dans le mod bidule
!" Alors la règle des espaces est peut-être valable en imprimerie, mais sur internet elle s'applique de façon moins stricte car les espaces insécables ne sont pas connues (oui, c'est féminin) du large public.
Bonjour, je me permets d’intervenir : ne pas mettre d’espace du tout est beaucoup plus horripilant à l’œil que les rares sauts de ligne intempestifs dus à l’absence d’espace insécable. Ces espaces sont requises en typographie française, que ce soit en imprimerie ou sur Internet, et ne sont pas soumises à des « préférences » personnelles et subjectives… De fait, elles sont nécessaires à la fois sur le forum et dans les traductions. Merci d’avance. :)

@mysticgirl : Pour ta traduction actuelle, il faut également une espace entre un chiffre et le symbole % (par exemple : 15 %). ;)
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Aide pour une traduction

Message par Xvoh »

:blanc:
Juste pour info voilà ma source
Ça serait déjà moins moche si on pouvait mettre des quarts d'espace... Ma répulsion tient aussi au fait que je suis habituée à lire/écrire en anglais (et en grec) où ces règles ne s'appliquent pas :)
Ceci dit, je promets de faire un effort et de m'auto-horripiler en appliquant ces "nouvelles règles" :mrgreen:
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Aide pour une traduction

Message par maga83 »

Xvoh a écrit ::mdr:
Oui, j'avais bien compris qu'il s'agissait d'un menu de choix dans le mod.
Je voulais surtout des screens pour voir à quoi correspondent les différentes variations de volcanic ash :)
Sinon je viens d'y penser, tu pourrais essayer de faire quelque chose du genre:
- Cendres volcaniques - clair
- Cendres volcaniques - nuageux
- Cendres volcaniques - neige
De ce que je comprends: dans tous les cas y a des cendres, le seul truc qui change c'est la couleur du ciel? (plus quelques flocons en plus avec la neige)
En vulcanologie et à la vu du screen... on appelle ça ... une nuée pyroclastique.... et y'a pas de demi-mesure ça fonce sur le village entre 200/500 Km/h avec des température de 500 à 800 °.

Le genre de "neige" que Pompéi se serait bien passée.

--> http://www.futura-sciences.com/planete/ ... tique-454/
Image
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Aide pour une traduction

Message par Xvoh »

Le genre de truc qui n'arrive pas par temps clair donc... enfin si, mais on voit plus le ciel de toute façon.
Comment tu traduis le machin alors ? Pyroclastie nuageuse etc ? ^^
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Je viens de terminer la traduction du mod pour les loups-garous (merci à tous pour votre aide) :merci:
Pour le mod de météo, je n'ai pas d'images à montrer mais je peux essayer de décrire.
Ces 3 sorts invoquent la météo qui se passe en Solstheim.
Pour la traduction, j'avais pensé comme toi Xvoh:
- Cendres volcaniques - clair (ça représente le paysage gris de Solstheim).
- Cendres volcaniques - nuageux (ça représente aussi le paysage gris de Solshteim mais avec un ciel blanc).
- Cendres volcaniques - neige (ça représente aussi le paysage gris de Solshteim mais avec de la neige).

J'espère que ça vous éclaire ;)
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Aide pour une traduction

Message par Xvoh »

Donc en fait y a pas de cendres dans tout ça ? :pensif:
Ou alors c'est discret, juste le fond gris de Solstheim donc...
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

Oui c'est ça c'est le fond gris de Solstheim avec parfois l'espèce de neige grise qui tombe (Cendres volcaniques - neige).
D'ailleurs on pourrait l'appeler "Solstheim - clair, ou nuageux, ou neige" tout simplement?
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Aide pour une traduction

Message par Xvoh »

Mysticgirl a écrit :D'ailleurs on pourrait l'appeler "Solstheim - clair, ou nuageux, ou neige" tout simplement?
Excellente idée : c'est plus clair et concis comme ça :)
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Aide pour une traduction

Message par Mysticgirl »

1) Voilà j'ai fini de traduire le mod de météo à 100% et vérifié vite fait les traductions en jeu.
Tout fonctionne et est traduit sauf un petit script.
Je l'ai bien traduit dans EET mais dans le jeu il reste en vo.
Quand j'utilise le mod de météo à l'intérieur, le jeu me dit que je ne peux pas à l'intérieur en vo alors que j'ai traduite cette phrase.
Une idée d'où vient le problème? :diable:

2) Je viens aussi de vérifié vite fait la traduction du mod sur le loup-garou (tout à l'air bien, après je n'ai pas vérifié en détail).
Mais il y'a 2 phrases que j'aimerais un peu modifier par rapport au texte en vo.
- permet de personnaliser la puissance du loup-garou lorsqu'il est équipé -> permet de personnaliser la puissance du loup-garou lorsqu'il est équipé via un pouvoir.
J'aimerais changer cette phrase car quand on équipe l'anneau du mod, cet anneau nous donne UN pouvoir qui nous permet de personnaliser les menus pour notre loup-garou (quand on retire l'anneau, le pouvoir est aussi retiré de notre liste de pouvoirs).
Si on ne précise pas dans la phrase les joueurs ne seront pas trop comment utiliser l'anneau (sauf si on le précise dans le Lisez-moi, mais beaucoup de joueurs ne le lisent pas).

- personnaliser la puissance sous forme de loup-garou -> personnaliser la puissance de votre loup-garou.
En effet, on doit personnaliser notre loup-garou quand on est sous forme humaine grâce au pouvoir donné par l'anneau et non pas une fois transformé en garou.
Qu'en pensez-vous de ces 2 changements?
Enfin de compte j'ai changé ces 2 phrases (si vous n'êtes pas d'accord je rechangerais) ;)

3) Je suis en pleine traduction d'un autre mod pour l'apparence des loups-garous et une traduction me pose problème.
Le contexte est : les transformations lunaires du loup-garou (activer ou non, refuser l'attente sous forme bestiale, et Disallow Skipping Lunar Transformations).
Disallow Skipping Lunar Transformations = refuser Skipping transformations lunaires (je ne vois pas ce que Skipping veut dire).

4) Le contexte est : Prédéfinir: Fièvre de la Pleine Lune.
Preset: Warg = Prédéfinir: Warg? heu...c'est quoi un warg et ça se traduit?
Idem pour "Skinwalker"?
Répondre

Retourner vers « Entraide »