Gué Valier 1.4
Re: Gué Valier (Fleetford)
L'écriteau doit être une texture, il doit donc être soit possible de le traduire manuellement soit de demander à l'auteur de le traduire en lui donnant la traduction (ne nécessite donc aucun niveau en français)
Parce-que l'auteur est gentil (si, tout de même), je peux aider pour la traduction/contact/technique...
Parce-que l'auteur est gentil (si, tout de même), je peux aider pour la traduction/contact/technique...
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil

Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Re: Gué Valier (Fleetford)
Je confirme il est très sympa, j'ai parlé avec lui de son mod jusque 4h du mat' cette nuit xD
Sinon il m'a proposé effectivement de le refaire il faut donc que je lui donne le nom en français.
Nous sommes d'accords pour dire que la meilleure traduction pour "Honey Drum Inn" est "l'Auberge du tonneau de miel"?
Sinon il m'a proposé effectivement de le refaire il faut donc que je lui donne le nom en français.
Nous sommes d'accords pour dire que la meilleure traduction pour "Honey Drum Inn" est "l'Auberge du tonneau de miel"?
- DarkDeadalus
- Confrère
- Messages : 2418
Re: Gué Valier (Fleetford)
Tonneau ça fait trop gros je pense et peu adapté à contenir du miel,
Auberge du tonnelet de miel
Auberge du bidon de miel
Auberge du baril de miel
Auberge du pot de miel
Auberge du tonnelet de miel
Auberge du bidon de miel
Auberge du baril de miel
Auberge du pot de miel
∞
Re: Gué Valier (Fleetford)
Bidon et baril me semblent anachroniques.
Mais le tonnelet soit un petit tonneau me semble approprié.
Mais le tonnelet soit un petit tonneau me semble approprié.
- DarkDeadalus
- Confrère
- Messages : 2418
Re: Gué Valier (Fleetford)
Après le mieux est de lui demander en image ce qu'il entend par "drum" pour trouver le nom ou un synonyme court en français (pour que ça tienne sur l'écriteau).
∞
Re: Gué Valier (Fleetford)
Je lui ai déjà demandé cette nuit, le problème c'est que lui même n'a pas décidé s'il voulait que ce soit un tambour (parce que drum veut également dire tambour) ou un récipient (comme tonneau ou tonnelet), il nous laisse le choix.
Je laisse mot pour mot ce qu'il m'a envoyé à 1h30:
"I actually never decided whether I meant "Drum" as in musical instrument or "Drum" as in container/cask) so any way you choose is fine with me."
Je laisse mot pour mot ce qu'il m'a envoyé à 1h30:
"I actually never decided whether I meant "Drum" as in musical instrument or "Drum" as in container/cask) so any way you choose is fine with me."
Re: Gué Valier (Fleetford)
BOn j'ai discuter un peu avec lui, et en effet, il n'a pas la moindre idée du sens qu'il souhaite donner... en gros il me dit "Fait comme cela sonne au mieux".... J’étais parti ce matin en hésitant entre "Fût" et "Tonnelet".... finalement je préfère Tonnelet, c'est donc celui-ci que je prendrai 
Je viens de rentrer du taff, je vais pouvoir m'y remettre. En fait il est assez simple a traduire, ya pas grand chose, pas de long texte j'entends.

Je viens de rentrer du taff, je vais pouvoir m'y remettre. En fait il est assez simple a traduire, ya pas grand chose, pas de long texte j'entends.
Gardez le Cœur Pur, et l’Oeil Ouvert.


Anciennement connu sous le nom de 'Golem' avec Picsou comme avatar...

Re: Gué Valier (Fleetford)
Ok allons y pour l'auberge du tonnelet de miel 
Pense à le prévenir pour qu'il refasse l'écriteau

Pense à le prévenir pour qu'il refasse l'écriteau

Re: Gué Valier (Fleetford)
Bien entendu, je l'avais prévenu.
T’inquiète pas mon cher, je sais y faire ^^
T’inquiète pas mon cher, je sais y faire ^^
Gardez le Cœur Pur, et l’Oeil Ouvert.


Anciennement connu sous le nom de 'Golem' avec Picsou comme avatar...
