White, un nabot

Présentez-vous et rejoignez la Confrérie.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: White, un nabot

Message par Sita »

Bienvenue.
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: White, un nabot

Message par apdji »

Bienvenido a Miami la confrérie (repense à la chanson de Will Smith)

Te voilà traducteur herbe et si ça te branche , je peux aussi te passer moddeur en herbe jeune pousse.
Et serais tu un fan de Bref... vu que tu es un "adorateur de l'expression", au passage les JDR FTW :D
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
White
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 7

Re: White, un nabot

Message par White »

Et merci encore pour votre accueil ! Comme je l'ai signalé, je ne sais pas modder ou traduire sur le moment mais je suis motivé pour apprendre ! De plus ayant quelques solides bases sur GIMP, cela pourrait m'être utile pour modder si j'y arrive(s) un jour.


PS : Je suis pris d'un affreux doute ... La faute dont tu parles serait à la troisième ligne (à savoir probablement le "Ainsi ai-je") cependant j'aurais juré que cela n'était qu'une inversion de "Ainsi j'ai" et qu'ainsi la conjugaison ne changerait pas. Un petit récapitulatif de conjugaison ne me ferait pas de mal ^^

PPS : Je crains de n'avoir pas compris l'expression "FTW" du troll ... Un récapitulatif des abréviations s'impose également !
Modifié en dernier par White le 20 juin 2015, 18:30, modifié 4 fois.
Raison : .
Avatar du membre
Moorelf
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4835

Re: White, un nabot

Message par Moorelf »

White a écrit :... Je suis pris d'un affreux doute ... La faute dont tu parles serait à la troisième ligne (à savoir probablement le "Ainsi ai-je") cependant j'aurais juré que cela n'était qu'une inversion de "Ainsi j'ai" et qu'ainsi la conjugaison ne changerait pas. Un petit récapitulatif de conjugaison ne me ferait pas de mal ...
Je faisais en fait allusion à la fameuse règle de l'accord du c.o.d. avec l'auxiliaire avoir ... "tous les jeux que j'ai eus "... (Comme les idées que j'ai eues ...)
White a écrit : ... Je crains de n'avoir pas compris l'expression "FTW" du troll ... Un récapitulatif des abréviations s'impose également !...
Hélas !Trois fois hélas !... Tous les dictionnaires Français /Troll - Troll / Français dont nous disposions à la Confrérie ont été "squattés" par les nombreux confrères qu'apdji plonge régulièrement dans la confusion la plus totale ... :embaras: On peut raisonnablement supposer cependant qu'il fait ici allusion à une expression anglo-saxonne utilisée par les "gamers" : "For The Win"

An enthusiastic emphasis to the end of a comment, message, or post. Sometimes genuine, but often sarcastic.
Originated from the game show Hollywood Squares where the result of the player's response is expected to win the game
.
(tiré de l'Urban Dictionnary ...)
Image
Cliquez sur l'image pour accéder à l'Officine Elfique ...
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: White, un nabot

Message par apdji »

Pré edit : And crap comme dirait ce cher cousin Hellboy, l'elfe est passé par là pendant que moi et mon cerf volant on rédigeait notre écrit.


Ben justement le fait d'être traducteur en herbe te donne accès aux différentes bibliothèques pour voir de quoi il retourne. Si tu veux tâter un peu plus de technique, je te passe moddeur en herbe pour avoir accès aux forges.

Pour le FTW, c'est une abréviation anglaise de geek, comme le RTFM* par exemple. Elle signifie For The Win, ou encore pour la victoire dans la langue du sieur qui a le lierre mou (comprenne qui pourra mon jeu de mot merdique de troll fatigué shooté au café).

Mais je ne dois pas en avoir pris encore suffisamment pour aiguiser mes sens de disciple et repérer la faute d'accord (qui plus est avec nos résolutions plus ou moins différentes le terme de 3ème ligne est pour le moins subjectif). Mais donc pour la forme, voilà la règle : Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir ne s'accorde pas avec le sujet du verbe mais avec son complément d'objet direct si et seulement si celui ci est placé avant.

*Read The Fucking Manual, qui aurait tendance parfois à se transformer en RTFR pour nous autres confrères, à savoir Read The Fucking Readme :D

Edit 2 aka** post edit : une autre alternative geek au FTW aurait été par exemple le symbole > : JDR (papier) > RPG (jeux vidéo).

**Also Known As.
Modifié en dernier par apdji le 20 juin 2015, 18:30, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Avatar du membre
Naeda
Traductrice en herbe
Traductrice en herbe
Messages : 3181
Contact :

Re: White, un nabot

Message par Naeda »

Bienvenue dans la Confrérie ;)
Image
White
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 7

Re: White, un nabot

Message par White »

@Moorelf : Merci, c'est corrigé !

@apdji : Merci de l'explication ^^ J'aime bien la dernière !

@Naeda : Merci tout court !
Avatar du membre
bayyack
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 215

Re: White, un nabot

Message par bayyack »

Bienvenue cher confrère !
"Il n'y a plus d'étoiles dans le ciel..."
Répondre

Retourner vers « Présentation »