J'ai une mauvaise nouvelle pour toit alors, j'ai traduit CALIBR et xCALIBR en laissant le "mm" attaché! Cela permet d'éviter d'avoir le "mm" à la ligne tout seul.Gorn a écrit :Pistolet-mitrailleur 5.56mm => Pistolet-mitrailleur 5.56 mmDans Fallout 3, il y a un espacement entre la taille et l'unité utilisée des balles, cet aspect doit être conservé;
RH - IronSight FOSE
Re: RH - IronSight FOSE
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Re: 1er Bilan IronSight FOSE
En fait, je savais pas du tout comment traduire ça XD (et vu que je devais me magner de reformater...).Gorn a écrit : "Jacketed Hollow-Point" .308 => Balle chemisée à tête creuse .308
Ça peut paraître long comme traduction, mais ça reste correct.
Encore une fois à cause du speedy.Gorn a écrit : .308 Special => .308 Spéciale
III: - + Backspace => III: - + Espace
Ah merde... je vais repasser un coup là-dessus.Gorn a écrit : Touches-raccourci de modification d'arme => Touches-raccourci de modification d'armes
On retrouve cette phrase dans un autre menu, sauf que le "s" est présent à la fin de Armes.
Perso, je dirais plutôt infirme qu'estropié (d'ailleurs dans F3, ils utilisent souvent le terme infirme pour les crippled arms). Je vais corriger en conséquence et selon la limite de caractères.Gorn a écrit : Dimininuez le tremblement durant une visée Iron Sights vous rendra plus précis. Notez que ça ne calme PAS un bras blessé ! =>
Diminuer le tremblement durant une visée Iron Sights augmentera votre précision. Vous remarquerez qu’un bras estropié ne peut pas PAS être calme !
Faute d'orthographe, et la tournure de la dernière phrase ne me plaisait pas. J'ai revu ça.
D'une, entre parenthèses c'est l'adjectif pour caractériser le tramblement, et non la visée.Gorn a écrit : Régler à -85% (Bas) => Régler sur -85% (Précis)
Bas ne me parlait pas, dire que la visée est Précise c'est mieux.
De 2, Low = Bas ou Faible. Je mettrai donc Faible. (Je pense que tu seras d'accord pour dire que Bas, c'était pas terrible

A ma connaissance, vanilla signifie que cela vient du jeu d'origine, en gros sans modif. Traduirais-tu mesh vanilla par mesh par défaut ? Pas moi. Donc ça reste vanilla. (d'autant plus que c'est un terme très utilisé dans le modding de F3 & co)Gorn a écrit : Régler à -65% (Vanilla) => Régler sur -65% (Par défaut)
Vanilla est un terme anglais qui signifie "Par défaut".
Même chose qu'en haut pour l'adjectif entre parenthèses.Gorn a écrit : Régler à -35% (Stimulant) => Régler sur -35% (Imprécis)
Stimulant? Je préfère dire que les tremblements rendent la visée Imprécise.
Challenging = Stimulant, exaltant, qui met à l'épreuve.
Désolé du retard de la réponse, mais comme dit j'étais en plein reformatage du double-coeur, donc impossible d'aller sur F3 et après être passé sur 3 XP différents, j'ai enfin trouvé un XP stable et correct.
Merci pour ton test.

J'adapterais la trad avec tes remarques.
Re: 1er Bilan IronSight FOSE
Bla,
A la lecture un point me titille :
@+
A la lecture un point me titille :
La phrase "Vous remarquerez qu’un bras estropié ne peut pas être calme !" je verrais Vous remarquerez qu’un bras estropié ne peut pas être sûr ! (plus pertinent en terme de visée je pense)Sylom a écrit :Perso, je dirais plutôt infirme qu'estropié (d'ailleurs dans F3, ils utilisent souvent le terme infirme pour les crippled arms). Je vais corriger en conséquence et selon la limite de caractères.Gorn a écrit : Dimininuez le tremblement durant une visée Iron Sights vous rendra plus précis. Notez que ça ne calme PAS un bras blessé ! =>
Diminuer le tremblement durant une visée Iron Sights augmentera votre précision. Vous remarquerez qu’un bras estropié ne peut pas PAS être calme !
Faute d'orthographe, et la tournure de la dernière phrase ne me plaisait pas. J'ai revu ça.
@+
Re: RH - IronSight FOSE
Quelques jours plus tard...
Nouveau bilan ! Petit bug d'animation rencontré :
- Le Fusil laser tri-faisceaux
Il faudra trouver cette arme dans l'éditeur et cocher la case indiquée sur cette image pour éviter que cette arme utilise les animations Iron Sight à la première personne :

En effet, le fusil laser classique a été remplacé par un modèle plus "léger" qui convient mieux à Iron Sight. Or le modèle du fusil laser Tri-faisceaux n'a pas été modifié, du coup lorsque l'on tire en visant avec cette arme, on voit une grasse masse métallique recouvrir l'écran, et des fois on voit même au travers, pas très pratique comme visée.
Nouveau bilan ! Petit bug d'animation rencontré :
- Le Fusil laser tri-faisceaux
Il faudra trouver cette arme dans l'éditeur et cocher la case indiquée sur cette image pour éviter que cette arme utilise les animations Iron Sight à la première personne :

En effet, le fusil laser classique a été remplacé par un modèle plus "léger" qui convient mieux à Iron Sight. Or le modèle du fusil laser Tri-faisceaux n'a pas été modifié, du coup lorsque l'on tire en visant avec cette arme, on voit une grasse masse métallique recouvrir l'écran, et des fois on voit même au travers, pas très pratique comme visée.

Traducteur - FALLOUT 3 exclusivement
Re: RH - IronSight FOSE
Aie... le fusil laser tri-faisceaux est une arme de Broken Steel...
Je vais pas modifier l'esm, je vais faire un esp dépendant en corrigeant ce petit détail (sinon, ça rajouterait une dépendance envers BS).
Je vais pas modifier l'esm, je vais faire un esp dépendant en corrigeant ce petit détail (sinon, ça rajouterait une dépendance envers BS).
Re: RH - IronSight FOSE
Iron Sight propose justement un plugin pour Broken Steel. Il te suffit de le modifier et désactiver la IS en 3ème personne, le problème vient de là en fait. Je viens de faire l'essai.Sylom a écrit :Aie... le fusil laser tri-faisceaux est une arme de Broken Steel...
Je vais pas modifier l'esm, je vais faire un esp dépendant en corrigeant ce petit détail (sinon, ça rajouterait une dépendance envers BS).
De mon côté, je m'occuperai d'un plugin de compatibilité avec Mothership Zeta. Il y a aussi de légers problèmes de ce côté là.
Voilà !
Traducteur - FALLOUT 3 exclusivement
Re: RH - IronSight FOSE
Juste pour signaler que l'esm est enfin corrigé et traduit. Donc si j'arrive à finir ce maudit lisez-moi, le mod devrait être envoyé... à la fin de la semaine.
Re: RH - IronSight FOSE
Vous allez rire : j'ai envoyé récemment la v0.87a à Corax et l'auteur déclare que la v0.88a sortira aux environs du 4 septembre... fait chi*r...
- sagittarius22
- Moddeur émérite | Traducteur chevronné
- Messages : 2948
Re: RH - IronSight FOSE
En effet, je suis mort de rire... 

Re: RH - IronSight FOSE
Bon, juste avant le down de Nexus, j'ai pu récupéré la v0.88b.
Je n'ai pas encore regardé la changelog, mais pour donner un avant-goût, on passe de 3 à 12 esps additionnels avec cette version. Et oui, les armes de Zeta et Broken Steel sont prises en compte par cette version.
Un conseil toutefois : si vous n'aimez pas les lisez-moi, évitez ce mod.
Je n'ai pas encore regardé la changelog, mais pour donner un avant-goût, on passe de 3 à 12 esps additionnels avec cette version. Et oui, les armes de Zeta et Broken Steel sont prises en compte par cette version.
Un conseil toutefois : si vous n'aimez pas les lisez-moi, évitez ce mod.