
L'art de séduire les femmes v1.56
Re: Seducing Women
Si besoin d'un coup de main pour le test... 

Re: Seducing Women
Merci bien, je t'ai envoyé un mp avec le lien 


"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Re: Seducing Women
Après un premier test sur Lucy et la nana d'Arefu, je plussoie les remarques Ironlancer. Je propose au traducteur de m'envoyer les textes sous .txt ou word et je les corrigerai volontiers. 
Un doublage de voix en fr serait pas mal, mais comment... je ne sais pas si l'original a des voix par contre.

Un doublage de voix en fr serait pas mal, mais comment... je ne sais pas si l'original a des voix par contre.
Re: Seducing Women
On demande à Elanna et angua?
lol


"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Re: Seducing Women
Pour faire la bourrée elanna va bien 

La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Re: Seducing Women
Il semblerait, oui 

Re: Seducing Women
Je te mp le lien d'extraction des dialogues.Mercks a écrit :Après un premier test sur Lucy et la nana d'Arefu, je plussoie les remarques Ironlancer. Je propose au traducteur de m'envoyer les textes sous .txt ou word et je les corrigerai volontiers.
Un doublage de voix en fr serait pas mal, mais comment... je ne sais pas si l'original a des voix par contre.
Re: Seducing Women
Comme je te l'ai dit par MP, je m'en occupe demain après le boulot. 

Re: Seducing Women
Correction terminée, et changement de certaines tournures, ainsi que mise à jour des bons noms FR (comme Strychnine pour Bittercup). Cela reste dans un langage puritain mais j'ai accentué certaines métaphores, histoire que les plus connaisseurs d'entre nous aient le sourire
Merci pour ton boulot Bobcat
Edit: je viens de m'apercevoir que j'avais zappé une phrase dans le premier paragraphe, le dialogue avec Moira:
"Aucun problème. On en reparlera quand tu auras du temps." à remplacer par: "Aucun problème. Nous en reparlerons quand vous aurez du temps."
Désolé pour l'oubli

Merci pour ton boulot Bobcat

Edit: je viens de m'apercevoir que j'avais zappé une phrase dans le premier paragraphe, le dialogue avec Moira:
"Aucun problème. On en reparlera quand tu auras du temps." à remplacer par: "Aucun problème. Nous en reparlerons quand vous aurez du temps."
Désolé pour l'oubli
