Bonsoir à tout(te)s,
Je n'arrive pas à traduire deux phrases :
"Shipment of ingredients and tools every couple of days"
Et
"This entitles the bearer to supplisthat will be promptly delivred every couple of days to docks at Alchemist's Cave"
Aidez-moi s'il vous plait.
Merci,
[Traduction] Kaludas
[Traduction] Kaludas
"Baruk Khazâd ! Khazâd ai-mênu !"
- Nain, le seigneur des anneaux
- Nain, le seigneur des anneaux
Re: [Traduction] Kaludas
Salut Kaludas !
Comme je le conseille toujours à ceux qui font des demandes d'aide à la traduction, il est très utile de préciser le contexte ... mais il ne sera pas dit qu'un Elfe aura refusé son aide à un Nain !...
"Shipment of ingredients and tools every couple of days"
Expédition des ingrédients et de l'outillage tous les deux jours.
"This entitles the bearer to supplisthat will be promptly delivered every couple of days to docks at Alchemist's Cave"
Dans cette phrase ... il y a un problème :soit tu l'as mal retranscrite (je ne pense pas ...), soit il y a une erreur dans le texte d'origine (ça arrive bien souvent ...). Toujours est il que cette phrase n'est pas correcte en anglais ... ("supplisthat" ...?) Enfin cela pourrait signifier...
Ceci autorise le titulaire à obtenir la livraison rapide de sa commande tous les deux jours sur les docks de la Grotte de l'Alchimiste.
A toi d'affiner tout ça en fonction du contexte ...
Comme je le conseille toujours à ceux qui font des demandes d'aide à la traduction, il est très utile de préciser le contexte ... mais il ne sera pas dit qu'un Elfe aura refusé son aide à un Nain !...

"Shipment of ingredients and tools every couple of days"
Expédition des ingrédients et de l'outillage tous les deux jours.
"This entitles the bearer to supplisthat will be promptly delivered every couple of days to docks at Alchemist's Cave"
Dans cette phrase ... il y a un problème :soit tu l'as mal retranscrite (je ne pense pas ...), soit il y a une erreur dans le texte d'origine (ça arrive bien souvent ...). Toujours est il que cette phrase n'est pas correcte en anglais ... ("supplisthat" ...?) Enfin cela pourrait signifier...
Ceci autorise le titulaire à obtenir la livraison rapide de sa commande tous les deux jours sur les docks de la Grotte de l'Alchimiste.
A toi d'affiner tout ça en fonction du contexte ...

Re: [Traduction] Kaludas
Bonjour à tou(te)s,
Merci, moorelf pour ta traduction parfaite !
je n'oublirai pas de donner le contexte la prochaine fois !
à bientôt,
Merci, moorelf pour ta traduction parfaite !
je n'oublirai pas de donner le contexte la prochaine fois !
à bientôt,
Modifié en dernier par Kaludas le 20 juin 2015, 17:39, modifié 4 fois.
Raison : . . .
Raison : . . .
"Baruk Khazâd ! Khazâd ai-mênu !"
- Nain, le seigneur des anneaux
- Nain, le seigneur des anneaux
Re: [Traduction] Kaludas
Bonjour,
J'ai une nouvelle traduction à vous demandez :
Scoundrel's Luck Cuirass
Si je prends les mot un par un sa donne : Sélérat Chance Cuirasse
Mais je comprends pas très bien :-/
Si quelqu'un a une idée ...
A bientôt,
J'ai une nouvelle traduction à vous demandez :
Scoundrel's Luck Cuirass
Si je prends les mot un par un sa donne : Sélérat Chance Cuirasse
Mais je comprends pas très bien :-/
Si quelqu'un a une idée ...
A bientôt,
"Baruk Khazâd ! Khazâd ai-mênu !"
- Nain, le seigneur des anneaux
- Nain, le seigneur des anneaux
Re: [Traduction] Kaludas
Cuirasse de chance du Scélérat /(de la fripouille)/ vaurien également....
Re: [Traduction] Kaludas

Cuirasse de la chance du Scélérat.
En fait il faut se poser les questions suivantes :
Quel est le terme le plus important
Puis la question " à quoi" ( COD)
Puis la question " à qui" ( COI)
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Re: [Traduction] Kaludas
Je vous remercie (à vous) tous les deux.
Je ferai un peu(x) plus attention pour les traductions comme (s)ça.
note du correcteur : On dit "merci à quelqu'un" ou on "remercie quelqu'un" ...
"Merci à tous les deux" ou "Je vous remercie tous les deux"...
Je ferai un peu(x) plus attention pour les traductions comme (s)ça.
note du correcteur : On dit "merci à quelqu'un" ou on "remercie quelqu'un" ...

Modifié en dernier par Kaludas le 20 juin 2015, 17:39, modifié 4 fois.
Raison : .
Raison : .
"Baruk Khazâd ! Khazâd ai-mênu !"
- Nain, le seigneur des anneaux
- Nain, le seigneur des anneaux