Better Cities / Amélioration des Cités

C'est ici que se trouvent les mods d'Oblivion qui (comme le nom de la catégorie l'indique) sont en cours de traduction.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Bananasplit Better Cities

Message par Sita »

Les 33 patchs de cités ouvertes sont traduits et certains étaient pas mal comme le conte de ruine tail/queue ruinée.
Fait les demandes quand mêmes, de mémoire Mystery of the Dulan Cult est assez bof et pas fini, le premier est assez bien foutu car il est dans la liste des mods de quêtes de dev_akm (oublié le nom de cette liste).
Le tout fait environ 260 Mo, le temps que certains soient traduits c'est vrai que...
Avatar du membre
daemios
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 159

Re: Bananasplit Better Cities

Message par daemios »

Bonsoir à tous :bye:
Je me suis attaqué à la traduction des livres, étant donné que c'est sans conteste le plus gros du travail. D'après ce que j'ai compris, TES4edit est l'outil le plus efficace pour ce travail, aussi ai-je commencer à le prendre en main.
C'était sans compter sur mon manque total de sens pratique. Je suis donc un peu embêté car si je commence à comprendre le fonctionnement général du soft, je suis encore loin d'être à même de travailler correctement et efficacement avec :embaras: .

J'ai donc vraiment besoin d'aide :calin: et je vais essayer de formuler clairement mes principales questions :
1) A quoi servent les fonctions "build reference info" et "build reachable info"?
2) Comment savoir quels livres ont déjà été traduits (j'ai utilisé l'outil compare to mais ce n'est pas très clair)?
3) Y a t-il un moyen plus rapide que clic droit -> edit pour copier-coller le contenu d'une full reference?
4) Je ne charge actuellement que Oblivion.esm, Better cities ressources.esm, Bibliothèque de Nazarian.esp. Faut-il en activer plus?
5) Plus simplement, existe t-il un tuto (fr ou vo) sur le sujet?

Merci de votre aide :)
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne
Avatar du membre
papill6n
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 2713

Re: Bananasplit Better Cities

Message par papill6n »

Et bien à ce que je sache il n'existe aucuns tutos FR sur ce logiciel >.<
Car de plus il est quasiment pas connu des traducteurs.

Au fait j'y pense, sinon as-tu essayer de convertir l'.ESM de "Better Cities" en un .ESP ? Et de voir si Tecra l'apprécie mieux ?
Et après il te suffira une fois l'.ESP traduit de le remettre en .ESM ;)
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !"
by Tim Burton
Avatar du membre
daemios
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 159

Re: Bananasplit Better Cities

Message par daemios »

J'ai déjà essayé mais ça ne marche pas. De toute façon, Tecra ne propose pas les livres à traduire.
Donc retour à la case départ...
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7754
Contact :

Re: Bananasplit Better Cities

Message par Roi liche »

daemios a écrit :De toute façon, Tecra ne propose pas les livres à traduire.
Bein si il propose les livres... mais bon vu que ça marche pas tant pis ^^
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Avatar du membre
daemios
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 159

Re: Bananasplit Better Cities

Message par daemios »

Bon, petit topo :
C'est bon, j'ai trouvé la solution pour traduire les bouquins : j'ai utilisé Tecra 1.4 (c'est mal je sais mais... Na :langue3: ).
Donc ça avance, avec une centaine de livre "traduits" grâce à la bibliothèque de Nazaran (un immense merci à Laurelinde au passage) et la plupart des petites notes francisées.

Néanmoins, il restera à la louche entre au moins 50 livres à traduire quand j'aurais fini mes copier/coller :sad:
Je fournirais bientôt la liste pour que vous puissiez vérifier si vous en avez déjà vu un en français. De l'aide sera également la bienvenue car je ne pourrais jamais tout traduire tout seul :)

Voila, je vous tiens au jus :bye:
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Bananasplit Better Cities

Message par malhuin »

:D Honnêtement, je suis pas le meilleur traducteur du monde, mais je peux essayer d'en traduire quelque uns. Cela soulagera les vrais traducteurs ;) :bisou:
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
daemios
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 159

Re: Bananasplit Better Cities

Message par daemios »

Merci beaucoup malhuin; je te remercie pour ton aide :top: .
Le problème, c'est que la plupart des livres à traduire sont gros; chaque traduction est donc un vrai morceau de bravoure :D

Je met quelques livres (pas trop gros pour ne pas te dégoûter) en spoiler. Choisis ce que tu veux et ne te force pas si tu en a marre ^^ .

Night's Scream Captain's Log :
► Afficher le texte
Diary of a Soldier :
► Afficher le texte
Et si tu te sens l'âme d'un poète :

Autumn's Welcome :
► Afficher le texte
Bonne chance à toi :)

Au fait, je serais en partiel toute la semaine, donc je vous abandonne lâchement le temps de réussir ma vie et je reviens :mrgreen: .
Bonne semaine à tous :bye:
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne
zolotarev
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 109

Re: Bananasplit Better Cities

Message par zolotarev »

Hello,

si cela t'intéresse, je peux te passer la traduction des 6 volumes de " Rat the Thief ".

A+ :bye:
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Bananasplit Better Cities

Message par malhuin »

:D Je vais traduire les deux premiers, mais Autumn's welcome est trop poétique... je peux faire une traduction littérale mais, le résultat ne serait pas terrible.

Edit : Bon sang, je ne suis pas gâté avec le premier bouquin, l'auteur fait dans l'anachronisme systématique parler de portefeuille au Moyen âge, ou de "management" de l'équipage... même le classement des événements utilise le système terrestre :colère:

A quel mois cyrodilien correspond notre janvier ?

J'essaie de lui donner un aspect un peu moins moderne ( et moins "capitaliste", le capitaine du "Cri de la Nuit" parle comme un capitaine d'industrie, on se croirait chez General Motors, je me demande quel était le métier du moddeur :siffle: ).
► Afficher le texte
Pas très sur de l'avant dernière phrase, mais une traduction littérale donnerait : "je viennent galère avec une porte de derrière sur le balcon".
Modifié en dernier par malhuin le 23 mars 2010, 22:54, modifié 3 fois.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Répondre

Retourner vers « En traduction »