Je suis tombé, en traduisant BCOM, sur une lettre archi velue de l'arrière-train que je trouverais sans doute hilarante si j'en comprenais la moitié.
Sans blaguer, matez-moi le bouzin :
"Which one of you fine prigs used up those two Colo-brats? That's a one-over on mild mannered purse-collecting, full on and gutting them both like two Abecean Longfins.I have a sneaking hunch the cull-man himself may be a big, stinking, hulking, green idiot judging by the fletching on the bolt I found stuck in the Ferryman's orbital . Not keen the Gentleman or the BM would take kindly to such violations of code or conduct, but I'll let it slide if you part with that flashy little black Colovian fur cap the younger one was wearing."
Sans rire, je suis désarmé face à tant de loquacerie, je sais même pas par quel bout le prendre tellement les mots se mélangent en un truc machin indéchiffrable.
Enfin, la deuxième moitié, à partir de "not keen", ça va à peu près. C'est le début qui me perturbe, j'ai du mal à saisir la syntaxe.
Si l'un ou l'une d'entre vous a plus l'habitude que moi de voir ce genre de textes peu orthodoxes, ce serait super chouette qu'il puisse donner un indice sur la signifiation de trucs comme "use up two colo-brats" et "one-over on purse-collecting" !
Merci d'avance !
