Message complexe difficile à traduire

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
Nérévar42
Moddeur en herbe | Traducteur en herbe
Moddeur en herbe | Traducteur en herbe
Messages : 266

Message complexe difficile à traduire

Message par Nérévar42 »

Yo les traducteurs et traductrices,

Je suis tombé, en traduisant BCOM, sur une lettre archi velue de l'arrière-train que je trouverais sans doute hilarante si j'en comprenais la moitié.
Sans blaguer, matez-moi le bouzin :

"Which one of you fine prigs used up those two Colo-brats? That's a one-over on mild mannered purse-collecting, full on and gutting them both like two Abecean Longfins.I have a sneaking hunch the cull-man himself may be a big, stinking, hulking, green idiot judging by the fletching on the bolt I found stuck in the Ferryman's orbital . Not keen the Gentleman or the BM would take kindly to such violations of code or conduct, but I'll let it slide if you part with that flashy little black Colovian fur cap the younger one was wearing."

Sans rire, je suis désarmé face à tant de loquacerie, je sais même pas par quel bout le prendre tellement les mots se mélangent en un truc machin indéchiffrable.

Enfin, la deuxième moitié, à partir de "not keen", ça va à peu près. C'est le début qui me perturbe, j'ai du mal à saisir la syntaxe.

Si l'un ou l'une d'entre vous a plus l'habitude que moi de voir ce genre de textes peu orthodoxes, ce serait super chouette qu'il puisse donner un indice sur la signifiation de trucs comme "use up two colo-brats" et "one-over on purse-collecting" !

Merci d'avance ! ^^
" C'est en forgeant qu'on devient forgeron. "
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Message complexe difficile à traduire

Message par Leclerc47 »

Franchement il me faudrait le contexte entier car là je sèche:
- Individuellement, Prig c'est "poseur de vertu" / "petit saint" dans mon vieux dictionnaire d'anglais mais au sens péjoratif.
- Le Colo dans "Colo-brats" me fait dire qu'il parle de la Colovie, brats étant "gamin"
- Purse-collecting me semble être collecteur de bourses.

Je dirais qu'il n'y a pas le choix, il faut aller regarder en jeu pour avoir au moins une idée du contexte car de prime abord, on dirait que deux gamins faisant les pickpockets se sont fait prendre et que la personne qui parle a retrouvé les "commanditaires" mais qui laisse couler si on lui donne la fourrure colovienne que porte le plus jeune des gamins.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9994

Re: Message complexe difficile à traduire

Message par Oaristys »

Hello, des hypothèses (dans le sens où je n'ai pas de source pour étayer) pour les difficultés lexicales :
- use up : argot pour "tuer"
- a one-over : substantivation, "un cran au-dessus", "un autre niveau"
- purse-collecting : synonyme de vol à la tire (mild mannered est ironique vu qu'ils se sont fait buter en plus de détrousser)
Avatar du membre
Nérévar42
Moddeur en herbe | Traducteur en herbe
Moddeur en herbe | Traducteur en herbe
Messages : 266

Re: Message complexe difficile à traduire

Message par Nérévar42 »

Je crois que je viens de comprendre à la lumière de vos explications : il s'agit d'une lettre d'un gradé de la Guilde des Voleurs aux autres membres de son secteur après s'être aperçu que l'un d'eux avait assassiné deux enfants coloviens pour leur piquer leurs affaires.

Il dit que c'est un niveau au-dessus du simple vol à la tire, en expliquant que les gamins ont carrément été éventrés. Il dit également qu'il a sa petite idée sur l'identité du tueur, un membre orque de la Guilde, compte tenu de la flèche qu'il a trouvé dans l'orbite d'une des deux victimes.

Il en profite pour dire que Jim Gentilhomme Stacey (grand maître de la Guilde des Voleurs de Vvardenfell) ne va probablement pas aimer apprendre que les règles ont été bafouées à ce point, mais fait chanter le tueur présumé en lui promettant de garder le silence en échange du bonnet colovien d'un des deux mômes.

EDIT : Ah oui et pour le contexte, y en a pas vraiment au-delà du fait que c'est une lettre se trouvant sur une table du Cercle de Muriel la fripouille, auberge servant de planque à la Guilde des Voleurs de Sadrith Mora.
" C'est en forgeant qu'on devient forgeron. "
Répondre

Retourner vers « Entraide »