[WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9961

[WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Oaristys »

Correction du jeu Oblivion
un complément du PNOO bien mérité

Image

Si vous avez joué un tant soit peu à Oblivion vanilla, vous savez que la traduction française comporte énormément d’approximations, de soucis d’harmonisation, de fautes de typographie et j’en passe. Le PNOO de Wiwiland, en plus de corriger de nombreux bugs, corrige un grand nombre de ces erreurs. Mais pas toutes.

Aujourd’hui, avant de commencer à relire et corriger toutes nos traductions de mods pour Oblivion (travail déjà entamé en partie), il est essentiel que la traduction du jeu soit davantage polie et harmonisée. Pour cela, A . et moi-même avons entamé la création d’un plugin (dépendant du PNOO et visant à y être fusionné) incorporant des milliers de corrections. Voici une liste non exhaustive des termes corrigés, dans leur typographie correcte uniquement :
► Afficher le texte

En attendant le plugin lui-même, voici la BDD corrigée temporairement avec les 4 700 lignes impactées pour le moment :
BDD_Oblivion_EN-FR_corrigée.eet
Si vous êtes traducteur, ce n'est pas obligatoire de travailler avec pour le moment ; par contre, les Scribes s'en serviront pour les corrections. Les changements les plus répandus doivent être la Légion impériale et l'université Arcane.


N’hésitez pas à faire des suggestions ou lister des corrections. On en profite pour modifier tout ce qui est modifiable une bonne fois pour toutes !
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6488

Re: [WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Redondepremière »

Une note concernant "akaviri" (comme nom et comme adjectif) : dans Morrowind comme dans Skyrim, le terme est traduit systématiquement en "akavirois" ; cette traduction apparaît occasionnellement dans Oblivion, bien qu'il soit plus fréquent d'y trouver juste "akaviri". Sachant cela, quel choix serait préférable (les deux semblent apparaître dans des lignes de dialogue doublées, mais "akaviri" semble un peu plus fréquent) ?
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9961

Re: [WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Oaristys »

Personnellement, je trouve qu'« akavirois » est une surtraduction inutile. C'est un peu comme si dans Game of Thrones on avait des armes « dothrakoises »... et en nom de peuple, c'est le pompon.
Malheureusement, comme tu le soulignes, c'est le terme employé la plupart du temps en VF, y compris dans TESO. Si « akaviri » est plus fréquent dans Oblivion (je n'ai pas vérifié), autant l'employer, je dirais. Pour Skyrim, je suis presque sûre qu'on a mis « akaviri » dans les mods malgré ça, en fait.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6488

Re: [WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Redondepremière »

"Akaviri" est plus fréquent dans Oblivion, en effet (dans Skyrim, je n'ai vu que deux instances où c'est traduit ainsi, dans des livres venant justement d'Oblivion, il me semble). C'est plus logique de le conserver pour ce jeu dans ce cas.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9961

Re: [WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Oaristys »

Mise à jour de la base de données (4 300 lignes impactées). Je rappelle que les Scribes qui relisent pour Oblivion doivent impérativement s'en servir, ainsi que pour la Regénèse. Les livres ont été commencés doucement, ce sera le plus long.
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5025

Re: [WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Daichi »

Courage :pompom:
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9961

Re: [WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Oaristys »

Mise à jour de la base de données ! Les ajouts concernent majoritairement une partie des notes/journaux, les titres des livres et des oublis (le contenu des livres est toujours en cours). C'est la base plus ou moins définitive pour la release du plugin à venir, et elle sera intégrée à notre archive EET dès qu'il sera sorti. :)
Ereldyan
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1890

Re: [WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Ereldyan »

Merci pour ce gros travail.
Ereldyan
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1890

Re: [WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Ereldyan »

Hello. :)

Une petite question pourquoi certain termes ne sont pas traduit dans skyrim et sont traduit dans oblivion et inversement ?
Comme "Nirnroot", je m'apprêtais à utiliser ce terme quand j'ai vu qu'il était traduit dans oblivion.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: [WIP] Correction du jeu Oblivion (BDD incluse)

Message par Sita »

@Ereldyan
Dis-moi qu'il a été traduit par Racine de Nirn, car le PNOO l'avait fait dans une version précédente avant de revenir en arrière à cause du doublage.
Je vais changer de base de données du coup pour donner moins de boulot au script.
Répondre

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »