Correction du jeu Oblivion
un complément du PNOO bien mérité

Si vous avez joué un tant soit peu à Oblivion vanilla, vous savez que la traduction française comporte énormément d’approximations, de soucis d’harmonisation, de fautes de typographie et j’en passe. Le PNOO de Wiwiland, en plus de corriger de nombreux bugs, corrige un grand nombre de ces erreurs. Mais pas toutes.
Aujourd’hui, avant de commencer à relire et corriger toutes nos traductions de mods pour Oblivion (travail déjà entamé en partie), il est essentiel que la traduction du jeu soit davantage polie et harmonisée. Pour cela, A . et moi-même avons entamé la création d’un plugin (dépendant du PNOO et visant à y être fusionné) incorporant des milliers de corrections. Voici une liste non exhaustive des termes corrigés, dans leur typographie correcte uniquement :
► Afficher le texte
Espace entre les milliers dans les nombres
Remplacement des guillemets français (invisibles dans le jeu)
Remplacement des apostrophes courbes et points de suspension
Ajout des majuscules accentuées
Ajout des accents sur les noms de divinités/princes daedriques
à la Bourse bien remplie
à la Vue de Jerall
Âtre-d'argent-sur-Berge
auberge de Tous les Saints
auberge des Terres-neuves
auberge des Trois Soeurs
auberge du Marchand
auberge du Mauvais Présage
aux Armes du comte
aux Trois Frères
Bord-de-l’eau
Courrier du Cheval noir
écurie des Cinq Cavaliers
ère Méréthique
gobelin
Grand Sanctuaire
Guilde des mages/guerriers/voleurs
Haut-Elfe (sauf race pour ne pas casser le dossier voix)
hôtel des Deux Soeurs
l’Amulette des rois
l'Empereur
l'Empire
l’Ingrédient principal
la Carafe dorée
la Compagnie de Boinoir
la Jument grise
la Meilleure Défense
la Musette
la route Jaune/Verte/d’Argent...
la Vieille Voie
le Bol flottant
le Chemin vert de l’Empereur
le Chêne et la Crosse
le col Clair
le Conseil des Anciens
le Flacon moussant
le Roi des vers
le Temple du Maître des nuages
la Légion impériale
les Akaviri (adj. akaviri)
les Daedra/Aedra (adj. daedra)
les Drémoras (adj. drémora)
les Feux de dragon
les Parchemins des Anciens
Première Ère
Reman
sainte Alessia
taverne du Roi et de la Reine
Tour d’Or blanc
université Arcane (pas le choix à cause des dialogues)
Corrections plus précises
des coquilles et fautes d’orthographe
PNJ Donjon des Sceaux > Gardien des Sceaux
Toutes choses alchimiques > Tout pour l’alchimie
Université - centre praxographical > Université - centre praxographique
Phillidia > Phillida (fichiers voix corrigés)
allez-vous-en
Traductions
Fort Homestead > Fort Borderie (TESO : la Ferme)
Fort Coldcorn > Fort Gelgrain (TESO : Fort Froidmaïs)
Drakelowe > Clos-aux-tritons (TESO : Malard)
Tiges de racine > Racinaire
Glycine > Flammuline (champignon)
Daggerfall > Daguefilante
...
Ce qu’il reste à faire
- majuscule requise : l’Empereur, l’Empire FAIT !
- les titres de livres (harmonisation typo et volumes) FAIT !
- terminer la relecture des livres sur lesquels les corrections globales ont été appliquées, pour harmoniser totalement les termes et la typographie
- harmoniser les noms de cellules (virgules/tirets) FAIT !
- faire les corrections qui impliquent de modifier un fichier voix
En attendant le plugin lui-même, voici la BDD corrigée temporairement avec les 4 700 lignes impactées pour le moment :
BDD_Oblivion_EN-FR_corrigée.eet
Si vous êtes traducteur, ce n'est pas obligatoire de travailler avec pour le moment ; par contre, les Scribes s'en serviront pour les corrections. Les changements les plus répandus doivent être la
Légion impériale et l'
université Arca
ne.
N’hésitez pas à faire des suggestions ou lister des corrections. On en profite pour modifier tout ce qui est modifiable une bonne fois pour toutes !
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.