Excellente nouvelle ! La patience est une vertu, il n'y a plus qu'à attendre. Merci beaucoup pour votre travail et de permettre à tout les fans de retrouver les terres de Cyrodiil !
La patience est une vertu, a n'en point douter mais je ne peux m’empêcher de penser qu'il serais plus rapide est simples de le mettre directement disponible et que se soit les joueurs qui en jouant vienne dire qu'il y a des problèmes de traduction ou des fautes, que de plutot attendre 2 mois pour une relecture. Apres si vous faite cela pour juste faire du boulot bien fais ou alors car vous pensez que les gens pourrais aller se plaindre d'une mauvaise traduction, Je peux le comprendre !
Dans touts les cas j'ai fais une installation completement modder de mon jeu et j'ai mis touts les patch pour Bruma dans un dossier a coter comme sa lorsque il sortira, Je serais prêt.
J'ai aucun mérite à être chanceux, c'est de naissance.
Je voudrais faire un petit Up pour savoir si le mod est mis en attend toujours pour un lisez moi et les traductions manquante ou alors il est toujours en relecture. Je me doute que j'ai aucune idée de la taille de la traduction de ce mod et que la relecture prend bc de temps (et que chacun a une vie et des envies, du coups pas vouloir passer toute la journée a faire de la trad), c'est juste que depuis que confinement je commence à m'ennuyer un peux....
j'ai aussi un peux peur sa va faire 1 mois entier et pas avoir de nouvelle... j'ai l'impression que le mod vas prendre 3 mois a sortir (cela me rappel 3DNPC- PNJ intéressant qui na us de nouvelle pendant plus de 3 mois) mais bon si vous me dit d'attendre alors j'attendrais, je veux qu'on me le dise clairement.... si on me dit rien, je commence a paniquer et a poser les meme question en boucle comme un vieux cd.
J'ai aucun mérite à être chanceux, c'est de naissance.
Salut,
La trad est sur le point d'être terminée (en tout cas niveau dialogues j'ai fini). Il me reste encore deux chansons à traduire, et c'est le plus compliqué entre le rythme, les rimes, les pieds etc. En plus de ça on a une vie à côté et d'autres activités, y compris pendant le confinement.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand. Mes doublages réalisés et en cours.
C'est bon, on a fini la traduction normalement, c'est en relecture
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand. Mes doublages réalisés et en cours.