(D'ailleurs je préconise « les Tsaesci » sans -s, comme les Akaviri — évidemment, Skyrim est aux fraises niveau harmonisation/typo et même avec le PNOS c'est pas encore ça

J'en conviens, j'ai proposé ça de manière spontanée. Rien n'empêche d'autres membres de proposer des trucs, ce que j'ai dit ne doit pas être pris comme valeur absolue et inchangeable.
Honnêtement Ventmatin/Ventdaube ça sonne bien, pourquoi pas Aubevent ? Aubebrise ?Redondepremière a écrit : 14 nov. 2018, 23:25 Chiche on fait ça pour toutes les villes de Tamriel et on l'envoie à Bethesda France. Si ça peut éviter des trads un peu à la one-again d'un opus à l'autre...
Par ailleurs, j'ai remarqué que Morrowind ça pouvait se traduire par Ventmatin ou Ventdaube (mais là ça fait plus Vendeaume quand on est enrubhé). Traduisons aussi Ayheur et on aura tout Tamriel en Français.
Je vais me faire tuer pour cette hérésie.
Parce que fell est un mot anglais, donc ça faisait un mélange vieux Français-Anglais assez dégueulasse il faut dire^^ Lenclume (pas d'apostrophe, si ?) c'est bien trouvé car on garde l'idée de "là où tombe le marteau" : hammer-fell.Rhondir a écrit : 15 nov. 2018, 14:26 Honnêtement Ventmatin/Ventdaube ça sonne bien, pourquoi pas Aubevent ? Aubebrise ?
J'ai jamais compris aussi pourquoi on avait abandonné Martelfell pour l'Enclume :/
La tradution de Hauteroche m'a toujours déçu j'aurais aimé un truc comme ''Percheroc"![]()
D'accord ça vient du wiki TES, mais bon il y a une source qui dit que c'est TESO qui a tout attaché (et je pense que c'est effectivement lié à la réforme de grammaire qui supprime de très nombreux tirets, tout comme les circonflexes)Haute-Roche (High Rock), parfois orthographiée Hauteroche[1], est une province de Tamriel située à l'ouest de Bordeciel et au nord de Lenclume.
[1] The Elder Scrolls Online