En tout cas merci pour ton aide
J'avance grandement dans la relecture de ma traduction et je suis tombée sur deux autres phrases oranges que je n'ai pas compris entièrement.
Je pense qu'elles ont un rapport avec les autres Elder Scroll mais je n'ai joué qu'à Skyrim, et je n'ai pas trouvé grand chose en cherchant sur google.
1) Contexte : discussion sur le lieux de naissance de notre perso. Je suppose que la phrase soulignée est en rapport à un quartier dans un autre Elder Scroll.
(nous) Haute-Roche, la ville d'Orsinium.
(pnj) High Rock, huh? Gotta say, I only ever went to the stuffed up parts. The back streets of the stuffed up parts anyway.
= Haute-Roche, hein ? Je dois avouer, je ne suis jamais allé dans les parties encombrées. Les rues arrières des parties encombrées quand même.
20) Contexte : c'est aussi une discussion sur le lieux de naissance de notre perso (en faite c'est une alternative de réponse pour notre perso). Je suppose que la phrase soulignée est en rapport à un autre Elder Scroll où les arbres étaient vivants ou alors ils nous attaquait ?
(nous) The high seas were my home. = La haute mer était ma maison.
(pnj) Why does that have to be past tense? I'm no sailor but I'm pretty sure dragons don't rule the seas. I prefer my trees to be living forests, though.
= Pourquoi doit-on en parler au passé ? Je ne suis pas un marin mais je suis presque sûr que les dragons ne dominent pas les mers. Je préfère cependant que mes arbres soient des forêts vivantes.




