[Résolu] Aide pour traduire Skyrim Romance 3.0

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: traduction Skyrim romance 3.0

Message par Mysticgirl »

C'est vrai que leurs expressions sont parfois bizarres, mais ils doivent penser la même chose de nous :mdr:
En tout cas merci pour ton aide ;)

J'avance grandement dans la relecture de ma traduction et je suis tombée sur deux autres phrases oranges que je n'ai pas compris entièrement.
Je pense qu'elles ont un rapport avec les autres Elder Scroll mais je n'ai joué qu'à Skyrim, et je n'ai pas trouvé grand chose en cherchant sur google.

1) Contexte : discussion sur le lieux de naissance de notre perso. Je suppose que la phrase soulignée est en rapport à un quartier dans un autre Elder Scroll.
(nous) Haute-Roche, la ville d'Orsinium.
(pnj) High Rock, huh? Gotta say, I only ever went to the stuffed up parts. The back streets of the stuffed up parts anyway.
= Haute-Roche, hein ? Je dois avouer, je ne suis jamais allé dans les parties encombrées. Les rues arrières des parties encombrées quand même.

20) Contexte : c'est aussi une discussion sur le lieux de naissance de notre perso (en faite c'est une alternative de réponse pour notre perso). Je suppose que la phrase soulignée est en rapport à un autre Elder Scroll où les arbres étaient vivants ou alors ils nous attaquait ?
(nous) The high seas were my home. = La haute mer était ma maison.
(pnj) Why does that have to be past tense? I'm no sailor but I'm pretty sure dragons don't rule the seas. I prefer my trees to be living forests, though.
= Pourquoi doit-on en parler au passé ? Je ne suis pas un marin mais je suis presque sûr que les dragons ne dominent pas les mers. Je préfère cependant que mes arbres soient des forêts vivantes.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6559

Re: traduction Skyrim romance 3.0

Message par Redondepremière »

Concernant la seconde ligne, si je ne me trompe pas, c'est une référence à la province du Val-Boisé, où justement les forêts sont très denses et mouvantes d'après le lore (d'où la mention de forêts vivantes).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
ReDsHy
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 951

Re: traduction Skyrim romance 3.0

Message par ReDsHy »

Effectivement la seconde ligne parle du Val-Boisé et des Chênes de Graht (une véritable forêt vivante)
Légendaire Dodo Fouetteur !!
Si je fais des fautes, c'est parce que je suis énervé, mais je me soigne. Je suis un Dodo et j'ai besoin de gros câlins.
N'oubliez pas le #ReDsHyFuturV
Image
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: traduction Skyrim romance 3.0

Message par Mysticgirl »

Bon j'ai fini de traduire et relire Skyrim romance 3.1 :D mais il me reste encore 5 maudites phrases qui me résiste :colère:
Je l'ai poste ici en espérant que quelqu'un puisse m'éclairer ou me donner son avis (peut-être que ça m'aidera à traduire ces dernières phrases) :mur:

1) So you're someone who doesn't lip wrestle, got it. Or you're just looking for someone to kiss your boots.
= Donc, vous êtes quelqu'un qui ne lutte pas pour les lèvres/ qui ne fait pas de lèvre à lèvre, compris. Ou vous cherchez juste quelqu'un pour embrasser vos bottes.

J'avoue que la phrase soulignée je l'ai pas comprise du tout à part le fait que le pnj nous lance une pique. Peut-être en rapport avec un baiser? Cela doit être est dû au fait que deux pnj ont essayé de nous draguer (et plus si affinité) et que nous les avons ignoré royalement.


2) Contexte : Le pnj parle de son défunt frère qu’il admirait.
He was more of a man than I've ever been but maybe now I'm a father too, I can try to be half as much. Julian. What do you think?
= Il était bien plus viril que je ne l'ai jamais été, mais peut-être que maintenant que je suis père, je peux essayer de l'être un peu moins. Julian. Qu'en penses-tu ?

Je ne comprends pas trop la phrase. J’aurais bien traduit par « c’était une personne bien meilleure que je ne l’ai jamais été » mais ça ne collerait pas avec le « je peux essayer de l’être moins ».
Ou alors j’ai raté un truc et vous avez compris le sens ?


3) Contexte : le pnj est enceinte et parle à son bébé.
(pnj) You'll get all the looks you want when it's kicking me like a training dummy!
= Tu vas finir par avoir l'apparence que tu veux si tu continues à me donner des coups de pied comme si j'étais un mannequin d'entraînement !

Je ne suis pas sûre pour la traduction car je n'ai peut-être pas vraiment compris la phrase. Je pense que la pnj en a assez que le bébé lui donne des coups de pieds.

4) Contexte : le pnj demande en mariage notre perso.
(nous) Seulement si tu chantes à notre mariage !
(pnj qui n’aime pas trop chanter car pour lui c’esst un truc de barde qui adore porter des collants) Still trying that one are you? But I'm going to take that as a yes, too late for you to back out now, Darlin'!
= Je suis toujours en train d'essayer, n'est-ce pas ? Mais je vais prendre ça comme un oui, trop tard pour que tu recules maintenant, chérie !

5) Contexte : conversation entre une mère (guerrière) et son enfant.
(enfant) Aw, really? Come on mama, you can't keep beating me at this every time! You know, I wish we weren't so used to it...
= Vraiment ? Allez maman, tu ne peux pas continuer à me surpasser à chaque fois ! Tu sais, je préfèrerais/j'aimerais ne pas être si habitué/ j'aimerais que nous ne soyons pas si habitué...

Je vous remercie d'avance si jamais vous arrivez à m'aider ou me donner votre avis pour finir cette traduction :honneur:
De mon côté je vais continuer de chercher :sad:
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6559

Re: traduction Skyrim romance 3.0

Message par Redondepremière »

1) "Lip wrestle" me semble être un mélange entre le bisou et le bras de fer, mais je n'ai pas trop d'idée sur la façon dont ça pourrait se traduire.

2) "Il était plus un homme que je ne l'ai jamais été" ?

4) "Toujours à tenter ce coup-là, n'est-ce pas ?"

5) Je propose "j'aimerais qu'on en ait pas tant l'habitude" pour celle-là.

J'ai pas trop d'idées pour la 3) ; à vue de nez, la traduction correspond dans l'absolu, mais a une formulation un peu bancale pour une phrase parlée.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: traduction Skyrim romance 3.0

Message par Mysticgirl »

Pour la 4) et 5 je suis d'accord avec toi Redonde :top:
Pour la 2) ta remarque m'a fait penser a quelque chose. Le pnj qui parle a justement une personnalité plus loup (sauvage) que humaine. Donc ça pourrait bien être un mot dans le genre "homme" ou "humain" comme s'il parlait de son humanité.
Peut-être que maintenant qu'il est marié et que sa femme est enceinte il peut redevenir plus sauvage et arrêter de se "socialiser" :pensif:
En tout cas je vais réfléchir sur cette phrase, merci ;)

Pour la 1) et 2) je vais attendre pour voir si quelqu'un a une autre idée. Peut-être qu'en les combinant on trouvera une réponse :)
En tout cas merci pour ton aide ça m'a aidé :honneur:

Édit: Pour la 2) je pense que la traduction pourrait être : "Il était bien plus humain que je ne l'ai jamais été".
Avatar du membre
jihan02
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1131

Re: traduction Skyrim romance 3.0

Message par jihan02 »

1) Donc vous êtes de ceux qui n'embrassent pas, compris... Ou alors vous cherchez juste quelqu'un pour vous lécher les bottes.

3) Tu obtiendras toute l'attention que tu veux si tu continues à me donner des coups de pied comme à un mannequin d'entraînement.
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: traduction Skyrim romance 3.0

Message par Mysticgirl »

Merci Jihan pour ton aide ^^ Le mod est maintenant entièrement traduit grâce à toi et Redonde :honneur:
Ce mod est génial mais je peux dire que sa traduction m'en a fait voir de toutes les couleurs :surprise:
Modifié en dernier par Mysticgirl le 23 mars 2018, 12:07, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: traduction Skyrim romance 3.0

Message par Mysticgirl »

Par contre j'ai une question IMPORTANTE concernant la version 3 de Skyrim romance.
Je crois que cette question relève des scribes ou administrateurs (en faite je ne sais pas trop à qui m'adresser), et concerne les prérequis et l'âge pour le mod :reglement:
► Afficher le texte
Un testeur est actuellement en train d'essayer le mod.
Répondre

Retourner vers « Entraide »