[Résolu] Aide à la traduction du mod Acalypha
Aide à la traduction du mod Acalypha
Bonjour ! Il n'y a pas si longtemps, j'ai dit à Oaristys que j'aimerais refaire la traduction de ce mod, car la traduction était un peu trop littéral. J'ai une phrase qui me pose problème. La voici : "Lungs blazing with fire with every breath; a burnt throat that could hardly make a sound." Ce qui me pose problème est le mot souligné. Je n'arrive pas à le traduire correctement. Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ? Je ne sais pas quel temps choisi ? Est-ce de l'imparfait ou du présent ?
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide à la traduction du mod Acalypha
Le présent c'est si dès que tu fais une action/ou un pouvoir...tes poumons te brûlent.
Alors que l'imparfait c'est une action passé. "Tes poumons ont brûlé".
Ta phrase est dans quel contexte ? C'est un pouvoir ou autre chose ?
Alors que l'imparfait c'est une action passé. "Tes poumons ont brûlé".
Ta phrase est dans quel contexte ? C'est un pouvoir ou autre chose ?
Re: Aide à la traduction du mod Acalypha
Non, ce n'est pas un pouvoir. Il s'agit du journal intime d'une personne (Acalypha).
Le début de la phrase est : "My awakening was painful."
Le début de la phrase est : "My awakening was painful."
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide à la traduction du mod Acalypha
"Mon réveil était douloureux. Mes poumons me brûlaient à chaque respiration, comme s'il étaient en feu; ma gorge en feu pouvait à peine émettre un son".
Après il faut parfois changer un peu les phrases vo car une fois traduites en français ça fait bizarre. Ce qui compte c'est de garder le sens de la phrase à défaut du mot à mot.
Il faudra trouvé autre chose "qu'en feu" pour la gorge car je l'ai déjà utilisé dans la phrase juste avant (désolée mais là à froid je n'ai pas de synonyme en tête). Un truc du genre "bouillonnante", "irriter", "ravager".
PS: en se basant sur la première phrase, on peut penser que la phrase suivante est aussi dans "le même temps", donc du passé, pas du présent (je précise que c'est juste mon avis, pas la science infuse mdr).
Après il faut parfois changer un peu les phrases vo car une fois traduites en français ça fait bizarre. Ce qui compte c'est de garder le sens de la phrase à défaut du mot à mot.
Il faudra trouvé autre chose "qu'en feu" pour la gorge car je l'ai déjà utilisé dans la phrase juste avant (désolée mais là à froid je n'ai pas de synonyme en tête). Un truc du genre "bouillonnante", "irriter", "ravager".
PS: en se basant sur la première phrase, on peut penser que la phrase suivante est aussi dans "le même temps", donc du passé, pas du présent (je précise que c'est juste mon avis, pas la science infuse mdr).
Re: Aide à la traduction du mod Acalypha
Merci. Est-ce qu'il existe une méthode pour faire la différence entre le passé simple et l'imparfait ? J'ai du mal à choisir entre ces deux temps-là. Est-ce que le passé composé est à proscrire dans les journaux intimes ?
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide à la traduction du mod Acalypha
Je ne serais pas trop répondre à cette question.
Le passé simple c'est quand une action est passé et est finit, c'est à dire qu'elle ne continue pas dans le présent.
Exemple: J'ai mangé du pain -> ça veut dire que tu l'a mangé hier et qu'il n'y a pas de répercussion dans le présent.
L'imparfait est aussi une action passé MAIS qui n'est pas finit dans le présent.
Exemple: Le soleil se couchait derrière l'océan -> ça veut dire que le soleil a déjà disparu au moment où l'ont parle MAIS qu'il recommencera demain le même cycle.
Oui c'est super dure de faire la différence entre les deux, surtout dans une autre langue (mais bon les anglais sont moins pointilleux que nous sur la conjugaison, il n'y a vraiment que les français pour avoir des conjugaisons si tordues mdr)
Et pour répondre à ta question, si tu ne fais pas trop la différence entre les deux, met celui qui "t'inspires" le plus dans la traduction. Personnellement, j'écris souvent au passé simple. Alors c'est possible que j'ai tords dans mes traductions, mais ça peut-être une question d'interprétation. Après tout, chaque personne ne comprends et traduit pas de la même façon. Les traductions restent assez personnelles puisqu'elles dépendent de ta façon de penser et voir les choses
Le passé simple c'est quand une action est passé et est finit, c'est à dire qu'elle ne continue pas dans le présent.
Exemple: J'ai mangé du pain -> ça veut dire que tu l'a mangé hier et qu'il n'y a pas de répercussion dans le présent.
L'imparfait est aussi une action passé MAIS qui n'est pas finit dans le présent.
Exemple: Le soleil se couchait derrière l'océan -> ça veut dire que le soleil a déjà disparu au moment où l'ont parle MAIS qu'il recommencera demain le même cycle.
Oui c'est super dure de faire la différence entre les deux, surtout dans une autre langue (mais bon les anglais sont moins pointilleux que nous sur la conjugaison, il n'y a vraiment que les français pour avoir des conjugaisons si tordues mdr)

Et pour répondre à ta question, si tu ne fais pas trop la différence entre les deux, met celui qui "t'inspires" le plus dans la traduction. Personnellement, j'écris souvent au passé simple. Alors c'est possible que j'ai tords dans mes traductions, mais ça peut-être une question d'interprétation. Après tout, chaque personne ne comprends et traduit pas de la même façon. Les traductions restent assez personnelles puisqu'elles dépendent de ta façon de penser et voir les choses

- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6454
Re: Aide à la traduction du mod Acalypha
Je dirais pour ma part que le passé composé est une version plus orale/familière du passé simple, tous deux distincts de l'imparfait concernant leur utilisation.
Dans un journal intime, le composé comme le simple devraient convenir tous les deux, c'est à adapter selon le personnage qui s'exprime.
Dans un journal intime, le composé comme le simple devraient convenir tous les deux, c'est à adapter selon le personnage qui s'exprime.
Re: Aide à la traduction du mod Acalypha
Ah, d'accord ! Merci.