[Résolu] Quelques expression récalcitrantes

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
Foons
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 24

Quelques expression récalcitrantes

Message par Foons »

Bonsoir,

J'ai pris en charge la traduction du mod " The Senile Scribbles Parody Loading Screens for Skyrim " qui se trouve ici

Cependant, certaines phrases me donnent du fil à retordre.
Si jamais quelqu'un aurait une petite idée quant à l'équivalent français, je suis preneur ! ^^

A savoir qu'il s'agit d'image apparaissant durant les écrans de chargement, elles ne sont précédées ni suivit par aucune autre phrase...

" Adrienne Avenicci doesn't claim to be the best blacksmith in Whiterun but Eorlund Gray-Mane's steel is pretty fucking far from "legendary"
-> Ce qui pourrait donner : " Adrienne Avenicci ne prétend pas être le meilleur forgeron de blancherive mais.. :pensif: "
"One would think that in The Elder Scrolls: Skyrim there would be an actual loading screen for an "Elder Scroll"
-> J'ai beau la tournée dans tout les sens, je ne trouve rien de cohérent..
"The Dragonborn doesn't always have friends but when he does the prefer to remain anonymous."

Merci d'avance ! :calin:
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Quelques expression récalcitrantes

Message par A . »

Je te propose en brut de décoffrage :
" Adrienne Avenicci doesn't claim to be the best blacksmith in Whiterun but Eorlund Gray-Mane's steel is pretty fucking far from "legendary"
Adrienne Avenicci ne prétend pas être le meilleur forgeron de Blancherive mais l'acier d'Eorlund Grisetoison est fichtrement loin d'être "légendaire"
"One would think that in The Elder Scrolls: Skyrim there would be an actual loading screen for an "Elder Scroll"
On pourrait penser que dans The Elder Scrolls : Skryim il y aurait un écran de chargement a proprement parlé pour un "Elder Scroll" (= Parchemin des Anciens, le jeu de mot tombe à l'eau car les titres des jeux n'ont jamais été traduits. C'est toujours une histoire de prophétie écrite dans un Parchemin des Anciens, si jamais ça t'a échappé :p )
"The Dragonborn doesn't always have friends but when he does the prefer to remain anonymous."
L'Enfant Dragon n'a pas tout le temps d'amis, mais lorsqu'il en a il préfère rester anonyme (?) (référence aux compagnons foireux ?)
Avatar du membre
Foons
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 24

Re: Quelques expression récalcitrantes

Message par Foons »

Adrienne Avenicci ne prétend pas être le meilleur forgeron de Blancherive mais l'acier d'Eorlund Grisetoison est fichtrement loin d'être "légendaire"
C'était l'idée de départ, mais j'avais un doute, une probable allusion à Forgeciel !
On pourrait penser que dans The Elder Scrolls : Skryim il y aurait un écran de chargement a proprement parlé pour un "Elder Scroll" (= Parchemin des Anciens, le jeu de mot tombe à l'eau car les titres des jeux n'ont jamais été traduit. C'est toujours une histoire de prophétie écrite dans un Parchemin des Anciens, si jamais ça t'a échappé :p )
Mmh.. j'adhère, bien qu'une fois sortit de la langue de Shakespeare ça perde un peu son effet :pleure:

L'Enfant Dragon n'a pas tout le temps d'amis, mais lorsqu'il en a il préfère rester anonyme (?) (référence aux compagnons foireux ?)
Je pense, ou probablement au fait que tout le monde veuille son aide !


Merci bien, je vais prendre ça comme base et adapter un petit peu ! :merci:
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Quelques expression récalcitrantes

Message par A . »

Laisse « Parchemin des Anciens », c'est assez compréhensible avec le « The Elder Scrools : Skyrim » du début de phrase. :)
Avatar du membre
jihan02
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1131

Re: Quelques expression récalcitrantes

Message par jihan02 »

A . a écrit :
"The Dragonborn doesn't always have friends but when he does the prefer to remain anonymous."
L'Enfant Dragon n'a pas tout le temps d'amis, mais lorsqu'il en a il préfère rester anonyme (?) (référence aux compagnons foireux ?)
"ils préfèrent rester anonymes" et tout prend son sens, l'auteur a dû écrire "the" au lieu de "they" :)
Avatar du membre
Foons
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 24

Re: Quelques expression récalcitrantes

Message par Foons »

Bien vu ! La phrase est bien plus cohérente
Répondre

Retourner vers « Entraide »