Je suis en train de traduire Aetherial Traveller qui comporte un certains nombre de livre et je suis tombé dans une lettre sur une phrase qui me laisse pantoise :
Bon déjà cette partie :"They really were in a terrible mess. And while it might serve some of them well to be - What was the common Tamrielic idiom? Left out to dry? - there are many in their care who would only suffer."
Il s'agit d'une expression idiomatique que je ne vois absolument pas comment traduire, une idée ?- What was the common Tamrielic idiom? Left out to dry? -
Et en plus de ceci, si on enlève la parenthèse, je n'arrive vraiment pas à comprendre le sens de la phrase :
je me demande s'il n'y a pas eu une faute de frappe entre "care" et "case", à votre avis ?"They really were in a terrible mess. And while it might serve some of them well to be there are many in their care who would only suffer."



