Si traduction veut dire pour toi "GoogleTrad", et bien c'est comme si tu considères que McDo est un 4 étoiles.
Pour donner un exemple concret voici le synopsis de la page officiel:
=>In Fallout: Project Brazil, you play as the kid from Vault 18. Orphan. Loner. Mutant. On the last big night of the Vault Ball season, you make a fateful decision that will change the course of your life -- and eventually the future of New California.
Une vraie traduction devrait donner ça:Dans Fallout: Projet Brésil, vous jouez comme le gamin de Vault 18. orphelin. Loner. Mutant. Sur la dernière grande nuit de la saison Vault Ball, vous prenez une décision fatidique qui va changer le cours de votre vie - et, finalement, l'avenir de la Nouvelle-Californie.
Si googletrad donne, il est vraie, une traduction approximative et compréhensive, elle est très perfectible, il traduit certains mots qui doivent pas bouger, ne comprend pas d'autres. Oublie des ponctuations et aussi ne prend pas en compte les sens de certaines phrases. Sur un synopsis cela peut marcher, mais sur des dialogues là c'est horrible.Dans Fallout: Projet Brazil, vous incarnez un enfant de l'Abri 18. Orphelin. Solitaire. Mutant. Lors de la dernière grande nuit de la saison de Vault-Ball (non traduit car il s'agit du nom du sport), vous allez prendre une décision fatidique qui va changer le cours de votre vie - et éventuellement le futur de la Nouvelle Californie.
Voilà pourquoi on insiste pour ne pas traduire via googletrad, si on veut traduire ici il faut le faire consciencieusement. C'est instauré depuis le début de la Confrérie et on continue encore à faire des traductions de qualité.
Si cela te dérange, libre à toi d'aller proposer cette googletrad ailleurs.