j'ai quelques question sur les formalités,
prenez-vous soin de traduire les journées? par exemple "Sundas 3rd Suns Dusk 4E200"
Morndas = lundi
Tirdas = mardi
Middas = mercredi
Turdas = jeudi
Fredas = vendredi
Loredas = samedi
Sundas = dimanche
"Sundas 3rd Suns Dusk 4E200" -> "Dimanche 3rd Suns Dusk 4E200"
je pose la question, vue que je trouve la forme non traduite plus jolie!
Question suivaaaaaaannnnnnnteeeeeeeeeeeeeee
Dans le topic "Usages orthotypographiques elderscrolliens"
-Termes particuliers (facultatifs) : adjectifs en –i désignant un élément de la culture/langue/religion du peuple en question (invariables) : altmeri, aldmeri, bosmeri, dunmeri, khajiiti.
Le panthéon bosmeri. Les royaumes khajiiti.
j'ai un peu du mal avec ça, vue que un Panthéon il n'y en pas que pour les Khajiits, ça ne se traduit donc pas par un adjectif?
je dois traduire par la caravane khajiits ou la caravane khajiiti?
Question suivannnnnnnnnnnnttttttttttteeeeeeuuuuuuuuu
au niveau de la ponctuation, vous utilisez à l’identique du français?
donc une virgule collé et un un espace par la suite, comme ça?
ou pour faire plus simple: ponctuation
et histoire de glisser un petit truc aussi:
comment traduiriez vous ça:
if we feel as if we need to come after him? c'est une citation par rapport à une note "If you want to find me, you now know where to find me" si vous voulez me trouvez, vous savez où me trouvez maintenant. -> si nous nous sentons capable de venir à lui
une petite autre aide: " the back stabbing dung licker" ce coup de couteau dans le dos dung se traduite par bouse, et licker euh... lick-> lécher mais licker là je connais pas
et encore une: "Blasted house cat" -> Foutu maison de chat
pour le contexte, c'est principalement des notes de bandits.
voilà, merci de m'avoir lu.
Bonne soirée/journée à vous tous
